Читать «Воспоминания петербургского старожила. Том 2» онлайн
Владимир Петрович Бурнашев
Страница 75 из 132
По четвергам, особенно когда Греч сделался главным редактором Энциклопедического лексикона Плюшара, частенько показывался бледный, небольшого роста господин, несколько сутуловатый, почти брюнет, но уже с белою проседью и с большущими глазами весьма красивого овала. Это был Андрей Александрович Краевский, в то время субредактор «Журнала Министерства народного просвещения», автор статьи о Борисе Годунове в Энциклопедическом лексиконе[747] и до неимоверности плохой переводчик какой-то французской книги, Клод-бея что ли, о Египте[748]. Тогда Андрей Александрович еще знаменит не был ничем, потому что еще не издавал «Отечественных записок» и не выходил из ряда скромных и тихеньких людей, посещавших по четвергам залу-кабинет Греча и бывавших частенько по утрам в рабочем его кабинете в качестве сотрудника-редактора исторического русского отдела Лексикона Плюшара. В эту пору почти никто голоса почтеннейшего тихони Андрея Александровича не слыхал, и Греч к нему приветливо благоволил, отзываясь о нем очень любезно, ласково и даже не без уважения. А когда почтенному Николаю Ивановичу недоброжелатели г. Краевского, особенно Булгарин, указывали на отвратительный его перевод с французского книги о Египте, изданной тогдашним горе-книгопродавцем Васильем Поляковым, выставившим на книге имя г. Краевского, против его желания, как переводчика, то Греч с разными своими ужимками говорил: «Ну послушайте, с кем не бывает подчас беда и кто на своем веку не простоволосился? Положим, вы прекрасно переведете книгу, а потом преплохо напишете статью. У Андрея Александровича выходит vice versa[749]: перевод его, положим, пример безобразия, а статья о Годунове верх совершенства!» По поводу имени переводчика, выставленного издателем на книге о Египте, г. Краевский, пожелавший скрыть свое имя, опозоренное этим переводом, имел процесс с Поляковым, впрочем, выигранный последним. Впоследствии, когда Сенковский заменил Греча в качестве главного редактора Энциклопедического лексикона Плюшара, то одним из главных условий Сенковского при принятии скипетра редактуры поставлено было исключение полное и совершенное из Лексикона статьи, написанной Краевским о Годунове, с заменой ее новою статьею[750]. Не будем входить здесь в то, прав ли был Сенковский или не прав относительно статьи г. Краевского, которую, однако, в ту пору многие компетентные судьи очень одобряли; но неоспорим тот факт, что статья была действительно исключена, а что на отвратительном переводе книги о Египте постоянно красовалось имя А. А. Краевского, вопреки его желанию.
После этого прошло так лет пять: я встретил Н. И. Греча, помнится, на открытии какого-то богаделенского приюта, что, как известно, у нас в нашем филантропическом быту всегда заключается завтраком или обедом с непременными тостами и шампанским. Николай Иванович, правду сказать, очень жаловал эти юбилеи и эти открытия, преимущественно за их финал с веселым пирком. Этот раз в конце филантропического обеда Николай Иванович повествовал со свойственными ему апломбом и азартом, юмором и находчивостью, сыпля направо и налево эпитетами, не всегда, конечно, приличными и удачными, но часто меткими и уж всегда забавными. Одною из жертв этого гречевского искрометного словоизвержения был в этот день издатель начинавших тогда входить в славу «Отечественных записок» А. А. Краевского. Уже давно Греч из защитника и благорасположенного к Андрею Александровичу сделался его поносителем и ругателем. Чего-чего уж тут не причитывал, касаясь даже фамильных обстоятельств человека[751], что, конечно, до литературного быта нисколько не касается и не относится и что далеко не отличается деликатностью, приличностью и тактом. Всего больше [в] тот день Греч глумился над безобразными переводами с французского, которые являлись в ту пору в «Отечественных записках» и печатались там за [г]онорариум, доведенный до последней дешевизны, почти-почти даром. Помню, что в этот раз Николай Иванович в особенности напирал на то, что в «Записках» французское слово doyen d’âge (старший летами или старший по возрасту) переведено было Дойенд’ауге с приданием слову этому значения имени нарицательного, какого-то никому, кроме переводчика и редактора, не известного лица[752]. Хохотали все громко, конечно отчасти при содействии распитой уже пары дюжин шампанского. Заключил же Греч свою атаку на Краевского так: «Замечательный, в своем роде, этот Краевжский[753] писатель, нечего сказать. Он ознаменовался всего двумя трудами в нашей литературе: переводом с французского одной книжицы о Египте, да еще статьею о Годунове; но дело в том, что от перевода этого сам его переводчик, взявший за перевод деньги с книгопродавца и, конечно, не отдавший их обратно, формально отказался».
Петербургские редакции и редакторы былого времени
(Из «Воспоминаний петербургского старожила» 1820–1850-х годов)
I. Журналист-шутник (А. Е. Измайлов) и журнал для шутки («Благонамеренный») (1824–1826[754]).
II. Журналист – квасной патриот (П. П. Свиньин) и специально-патриотический журнал («Отечественные записки») (с 1823 по 1835 г.[755]).
III. Журналист – французик, подбитый ветерком (Шарль Сен-Жюльен) и салонный французский листок («Furet» («Хорек»)) с отчетами о русской литературе (1829–1830–1833).
IV. Журналист, придерживающийся чарочки (М. А. Бестужев-Рюмин), и листок, являющийся как случится, иногда («Северный Меркурий»), что не мешает издателю давать публике кое-когда являющиеся книжки журнала для дам («Гирлянда») (1830–1831–1832 годы).
V. Журналисты – сиамские близнецы (Н. И. Греч и Ф. В. Булгарин) и сильная в свое время их газета («Северная пчела») (1829–1836).
VI. Журналист – сатир и желчный полемист (А. Ф. Воейков) и еженедельные тетради сплетней и перебранок («Литературные прибавления к Русскому инвалиду») (1830–1835).
VII. Журналист – Тамерлан русской литературы (О. И. Сенковский («Барон Брамбеус») 1832–1846 гг.) и журнал-фейерверк с громким началом и злосчастною судьбою («Библиотека для чтения») (1834–1848).
VIII. Журналист, отставший от одного берега и к другому не приставший (Н. А. Полевой), и воссозданный им безуспешно журнал, родившийся при зареве пожара Москвы и при военных кликах 1812 года, постоянно склонявшийся к падению («Сын Отечества») (1836–1837[756]).
IX. Журналист-Протей (А. А. Краевский) и из лилипута патриотического журнальца выросшая громадная масса «чего хочешь и чего не хочешь» («Отечественные записки») (1839–1850[757]).
Х. Журналист-Икар, хотя и с восковыми крыльями, чуть не достигший солнца, но кувырком слетевший вниз (А. В. Старчевский), с его сначала необыкновенно успешно пошедшим еженедельником до превращения в ежедневник, попавший в руки кредиторов («Сын Отечества») (1856–1868[758] и до нынешнего его состояния полупечального, полукомичного).
Общая характеристика каждой из статей, посвященных которому-либо из этих десяти изданий, состоит в изображении тех личных отношений, в какие автор («Петербургский старожил В. П. Б[урнаше]в») в течение