Читать «Состояние Российской Империи» онлайн
Жак Маржерет
Страница 135 из 143
630
Далее до конца абзаца приписано на обороте под знаком вставки.
631
Далее текст перечеркнут одной вертикальной чертой.
632
Слова преж сего — над строкой.
633
Слова прошлого году — над строкой.
634
Слово те — над строкой.
635
Исак Масам — Исаак Масса, краткую биографическую справку о нем см. в третьем разделе наст. издания, перед отрывками из его сочинения. Здесь же необходимо подчеркнуть прочность связей голландского купца с российскими властями и значение, которое они придавали и информатору, и сообщаемым им сведениям. Выделим также меры предосторожности «тайного» общения, неоднократно формулируемые авторам и письма. — В. Н.
636
Здесь кончается текст, перечеркнутый одной вертикальной чертой.
637
Далее зачеркнуто: есте.
638
Далее до конца другим почерком. некоторые слова неразборчивы.
639
Далее зачеркнуто: буд....
640
Далее зачеркнуто: которые.
641
Дата выписи устанавливается достаточно просто и вполне точно. Упомянутые в ней Роман Орнъ «с товарыщи» (с ним выехало четыре человека) получили «выезжее» и были верстаны денежным и земельным окладами в 7123 году, т. е. в период с 1(11) сентября 1614 г. по 31 августа (10 сентября) 1615 г. (РГАДА. Ф. 35. Оп. 1. № 52. Л. 112-113). Несколько позднее был поверстан Михаил Желобовский. В деле 1632 г. выписаны на пример жалованье за выезд и оклады, в том числе случай выехавшего в 7124 году шляхтича Михаила Желиборского (цифры его оклада здесь абсолютно идентичны тем, что указаны в публикуемом нами документе). Небольшая разница в написании фамилии значения не имеет (АМГ. Т. 1. С. 433). Понятно, что датирует источник именно эта запись как более поздняя. Иначе говоря, выпись в настоящем виде была составлена с 1(11) сентября 1615 г. по 31 августа (10 сентября) 1616 г. — В. Н.
642
Меррик Джон (Merrick John, 1559–1639), см. коммент. 38 в первой части данного (второго) раздела наст. издания. — П. У.
643
«Милостивый государь» — так перевел это обращение Н. Г. Устрялов. Следует помнить, что уже первое издание данного письма было опубликовано в переводе — за исключением незначительного числа латинских грамот, все документы, приводимые в публикации Хаклюйта-Перчаса, переводились на английский язык. Вероятнее всего, письмо Маржерета к Меррику было написано по-французски или по-немецки. — П.У.
644
Брюйстер Марк (Brewster Mark), в публикации Н. Г. Устрялова — «Бревстер»: одно время был заместителем Джона Меррика, когда тот был агентом Московской компании в Москве (England and the North: the Russian Embassy of 1613–1614 / Ed. by M. Jansson, N. Rogozhin, trans. by P. Bushkovitch. Philadelphia, 1994. P 190, note 97.1.); летом–осенью 1611 г., судя по всему, был агентом английской Московской компании в Москве. — А. Б., В. Н.
645
Источники из польско-литовского лагеря различно датируют обстрелы гарнизона Речи Посполитой отрядами Первого земского ополчения. В дневнике И. Будилы сообщение об этом датировано 25(15).09.1611 г. и сопровождается дополнительными известиями о штурме Китай-города отрядами ополченцев. Попытка оказалась неудачной: несколько рот из войска Я. П. Сапеги (скончавшегося 10 или 11 днями ранее) вошли в крепость для помощи гарнизону, а другие отряды сапежинцев атаковали таборы Первого ополчения. Автор сообщает, что Китай-город «весь выгорел» (РИБ. Т. 1. С. 278–279). О «лютом пожаре» в Китай-городе, когда уцелели только «каменные лавки, церкви, кирпичные строения», пишет и С. Маскевич. Это случилось 9 сентября (31 августа), когда «при жестоком ветре брошено в Китай-город 10 бомб разом» (Сказания. Ч. 2. С. 78). По условиям и времени написания предпочтение следует отдать И. Будиле. — В. Н.
646
Такая форма написания фамилии князя Федора Ивановича Мстиславского (Misslofsqui) является, скорее всего, опечаткой издателя. Во всяком случае, в своей книге Маржерет обозначает его иначе: «Mistislofqui» или «Mistisloftsqui». О боярине кн. Ф. И. Мстиславском, формальном главе Думы, см. коммент. 173 в первом разделе наст. издания. — В. Н., П. У.
647
Войска во главе с гетманом Я. К. Ходкевичем подошли к Москве, по известию И. Будилы, 4 октября (24 сентября) 1611 г. (РИБ. Т. 1. С. 279), а по тексту С. Маскевича — 6 октября (26 сентября) 1611 г. (Сказания. Ч. 2. С. 80). — В. Н., П. У.
648
Т. е. Китай-город. — В. Н.
649
Данная фраза со слов «на Рязань, откуда он …», опущенная в переводе Н. Г. Устрялова (Сказания. Ч. 1. С. 417), вызывает ряд вопросов. В реальности Ходкевич двинулся вскоре после 12(22) октября 1611 г. не на Рязань, а на зимние квартиры в крупное торговое село Рогачево Дмитровского