Читать «Том 1. Великий град трепангов» онлайн

Венедикт Март

Страница 21 из 45

звон!

Белоснежные цветы

  Осыпают сон.

13

  На черной земле

Неподвижно лепестки

  Белые легли.

14

  Ветка эмблема

Чести самурая – ты!

  Где твои цветы?

Апрель 1918 год.

Япония. Токио.

Тигровые ворота.

15

Посв. поэтам Японии –

Наследникам дара

Сусаново.

  Вас благодарю!

Ваша танка мне зажгла

  Новую зарю!

В пять звенящих строк вошла

Слова хрупкого игла.

16

  Пойте свет Востока

Восходящие Творцы!.. –

  Пойте мглу Востока

Восходящие слепцы!..

Мгла и свет здесь близнецы.

17

  Слова кузнецы

Звенья – звонкие слова –

  Ваши первенцы.

Пусть как молоты творца

Стронут чуткие сердца!

Хокку о Хокку

18

  – Капелька-хайкай

Капнул кто тебя в века?

  – Гения рука!

19

  – Посмотри, – их три!

Три звенящие струи! –

  Сердца три струны!

20

Посв. Басио.

  Хокку… хокку… кап!.. – –

Трехстроковая река

  Зажурчит в века!

Апрель 1918 г.

Я Т. Тигр. В.

Из Иосано Акико

21

  Опустила я

Голову на руки. Сон.

  Снится мне весна…

Кото лопнула струна…

То – порвался волосок.

Апрель 1918 год.

Токио Тигр. В.

Вербе

22

  Засияли сны!

Верба – праздник новизны!

  Благовест весны!

23

  Мартом стронута,

Апрелем приоткрыта,

  Верба стройная –

Светлыми порывами

Землю осчастливила.

Хай-шин-вей.

Редакция «Эхо»

Апрель, 1919.

Танка

Маленькие, пятистрочные, сочно набросанные штрихами, чисто-импрессионистские стихотворения у японцев называются – «Танка».

Танка излюбленная форма как у древнейших, так и у современных японских поэтов; форма – признанная классической.

Танка, как и другие старые виды японской поэзии, не знает ни размера, переданного нам древнейшими классиками, ни рифмы. Она состоит из 31 слога, расположенных в следующем порядке:

в I-ой строке – 5 слогов

во II-ой '' – 7 ''

в III-ей '' – 5 ''

в IV-ой '' – 7 ''

в V-ой '' – 7 ''

Чисто японская танка часто вовсе не переводима на русский язык; не переводима в смысле высоко-поэтическом, как сжатое импрессионистическое произведение, сотканное из неуловимых, трудно понятных европейцу оттенков, причудливейших настроений, из звуковых тончайших эффектов, постижимых только при глубоком знании и понимании языка, жизни и природы народа, душа которого «подобна восходящему к солнцу аромату вишни».

Xокку

Говоря о самой короткой литературной форме в мире, хочется сказать коротко.

Хокку (Хай-кай) – естественное достижение поэзии, стремящейся, через наименьшее внешнее (передача), достичь наибольшее извне.

Хокку состоит из 17 слогов:

в I-ой строке – 5 слогов

во II-ой '' – 7 ''

в III-ей '' – 5 ''

В. М.

Строки*

Стихи Венедикта Марта

Офорты Жана Плассе

(1919)

Тигровьи чары*

(1920)

Выпуская в свет новую маленькую книгу «Тигровьи чары», в столь тяжелое для изданий время, считаю своим долгом изъявить благодарность лицам, содействовавшим выходу книги путем предварительных записей на таковую.

Венедикт Март.

Посвящаю Китайскому поэту

Сыкун-Ту

автору бессмертных стансов

«Поэма о поэте»

Автор.

Лапа Мин-дзы

Так и состарилась на чужбине Мин-дзы.

Лет тридцать назад – еще бойкой, расторопной, – выбралась она случаем из родной деревушки. Зазвал ее на чужбину заезжий проходимец – Ван-со-хин, – бывалый делец, не однажды посетивший и таежный Амур, и тихие берега спокойной Кореи и дальний приют белого дьявола Хай-шин-вей.

Ван-со-хин развозил по китайским незатейливым селеньям побережья, ближайшего к Чифу, всякую ходкую всячину: и спрессованную морскую капусту, и лакомые трепанги, и чечунчу прочную, и напраздничные раскрашенные картины театрального действа, и с изображениями длиннобрадых старческих ликов-богов, и наряды готовые, и безделушки любимые, и всякую неожиданную чужестранную невидань.

А иной раз Ван-со-хин умело припрятывал и завозил страшный драгоценный таян – опийные слитки.

В то время черный дурман яро свирепствовал, сочился по всей стране.

Чадный дым пьяного невидного дракона густо и смутно выстилался, проползал из синих развалин – затаенных фанз – по всему побережью…

Запекшиеся в комьях почерневшей крови, отрубленные головы уличенных опийщиков все чаще свешивались на придорожных столбах и пригородных заборах в назидание еще не уличенным опийщикам.

Эти, кошмаром чернеющие угрозы, вовсе не смущали отчаянного Ван-со-хина. Он даже пошутил как-то над одной из таких выставленных голов: – хлопнул ладонью по выбритому лбу мертвой головы и нараспев прокричал:

– «Вот ты этак не треснешь Ван-со-хина, когда его забубенная головушка будет отдыхать на твоем почетном возвышении!»

* * *

Покидая родную фанзу китайского побережья, второпях Мин-дзы захватила всего лишь несколько пестрых цветистых обмоток ножных и две пары остроносых прочных туфелек для своих уродливых крохотных ножек. Это Ван-со-хин предупредил ее, – в Хай-шин-вей, мол, мало женщин и трудно достать хорошую пару остроносок.

Захватила еще Мин-дзы кое-какие нарядные пустяки.

Особенно бережно Мин-Дзы увернула в старую материную материю, наследную, почерневшую, уже ссохшуюся тигровую лапу.

С необычным вниманием и осторожностью, пуще всего берегла Мин-дзы эту вещь. Еще дед завещал отцу, а отец ей передал тигровую лапу.

С детства далечайшего запомнила Мин-дзы множество родовых россказней о целительных чудных свойствах тигровьей лапы…

* * *

Так и покинула фанзу родимую Мин-дзы с проходимцем Ван-со-хином.

И только в чужом неприветливом Хай-шин-вей опомнилась она и досыта оплакала свою жестокую неладную участь.

Ван-со-хин, заманивая Мин-дзы, насулил, наболтал ей полное благополучие и обилие в новой жизни; ожег ее доверчивое воображение заманчивым будущим, в ее настороженном сердце