Читать «Дикая девочка. Записки Неда Джайлса, 1932» онлайн

Джим Фергюс

Страница 97 из 97

которых жили те, кто вследствие Великой депрессии потерял крышу над головой. Название происходит от фамилии Г. Гувера, президента-республиканца в 1929–1933 гг.

29

«Два мескаля, Мигель, друг мой, пожалуйста».

30

Джеронимо (1829–1909) – вождь чирикауа-апачей, 25 лет возглавлявший борьбу против вторжения США на землю племени. Окончательно сдался в 1886 г.

31

Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) – 22-й (1885–1889) и 24-й (1893–1897) президент США.

32

Артур, Честер Алан (1829–1886) – 21-й президент США (1881–1885).

33

«Хорошо. Отпустите паренька» (исп.).

34

«Еще раз поймаю на воровстве, руку отрублю» (исп.).

35

Серапе – традиционный мексиканский мужской плащ яркой расцветки. Надевают его через голову.

36

La chica esta loca (исп.) – «Девчонка сошла с ума».

37

Ella esta loca (исп.) – Она сумасшедшая.

38

El gringo dice él desea ayudarla. No la va dañar (исп.) – Гринго говорит, что хочет помочь. Никто тебе не навредит.

39

El desea ser su amigo, y para ayudarla. El no la va dañar (исп.) – Он хочет стать твоим другом и помочь тебе. Он тебе не навредит.

40

Запрещено приближаться к камере (исп.).

41

Убирайся отсюда, старик! (исп.)

42

Время истекло. Вам, ребята, пора на выход (исп.).

43

Кораль – загон для лошадей.

44

Максимилиан I (Фердинанд Максимилиан Иосиф Габсбург) – эрцгерцог Австрийский, император Мексики с апреля 1864 по май 1867 г. Младший брат австрийского императора Франца Иосифа.

45

Атабаскские языки – подсемья в языковой семье на-дене, включает более 40 языков, распространенных в трех крупных ареалах на западе и юго-западе США.

46

Книга Притчей Соломоновых. 23: 31–32.

47

Сирах. 31: 29.

48

Послание к филиппийцам. 3:19.

49

«Мы – друзья» (исп.).

50

«Хорошо» (исп.).

51

«Я беременна твоим ребенком» (исп.).

52

Сотол – спирт, который перегоняют в Мексике из сока некоторых растений-эндемиков.

53

Я сожалею (исп.).

54

Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), предпринимателя и шоумена, ставившего представления «Дикий Запад» о жизни индейцев и ковбоев.

55

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью и необдуманностью действий. В 1876 г. в битве при Литтл-Бигхорне его отряд был разгромлен превосходящими силами индейцев.

56

Пау-вау (powwow) – традиционное сборище индейцев с танцами, пением и общением. Название пришло из языка наррагансетт.

57

Евангелие от Марка, 1:17.

58

«Джералдо, мой мальчик, мой маленький мальчик!» (исп.).

59

Взять лошадей (исп.).

60

«Ну, покатайся, белоглазый» (искаж. исп.).

61

«Пожалуйста, не убивайте меня» (исп.).

62

Курц – герой повести Дж. Конрада «Сердце тьмы» (1902). На русский язык не переводилась. На основе новеллы снят фильм Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня».