Читать «Свеченье слов. Поэтические произведения» онлайн
Олег Сергеевич Прокофьев
Страница 84 из 93
93. «Завтра не то, что сегодня…»
Эпиграф из стихотворения Б. Пастернака «Белые стихи» (1918).
94–96. Три маленькие поэмы
Публ. по: Ст. 1959–1971.
Стихотворения 1970-х — начала 1980-х годов
97. «Здесь легче камню падать…» — ККК; маш.
98. «Раскрыв окно, как книгу первую…» — Менора, 74.
99. «Безмолвна форма, односущна…» — Менора, 74–75.
100. «День прогорел и стал прозрачен…» — ККК; недат. маш.
Менора-11, 75:
1: День почернел ~
101. «Слышу — / Шаркнула в потемках тень…» — Менора, 75.
102. Конец музыки. — Менора, 76.
ККК; две маш.
103. Фигуры на картине. — ККК; маш.
Приписка О. Прокофьева: «Период, когда я писал „фигурные“ картины».
104–110. Семь стихотворений о розе. — ККК; маш.: 6 л., титул.
111. «А спрекаси зигалу…» — ККК; маш.
112. Любовь-Story. — ККК; недат. маш. (русско-английский текст в подбор) и недат. комп. распеч. («двойной» вариант на одном листе с № 113 и 114 — см. ниже).
См. письмо К. Кузьминскому от 1 июня 1981 г.: «Дорогой трижды Ка, ты хочешь что-нибудь авант-хардное? <…> Посылаю тебе если не авант-фаркт, то нечто нужное русской э-грации, которая с детства обучена не учить иностранные языки. Скажем, назовем это: пособие для забывания старого языка и незнания нового; или: англо-рашян койтус-поэтикус; или: в помощь диссидансу желающему выучиться американцу. Словом, проблема оплодотворения (искусством) двух языков прошлого, робко затронутая в романе Набокова „Ада“, для выращивания нового суперязыка высшей расы идиотов неизбежного (как и все будущее) будущего. Но это лишь первая попытка. А вот будет ли вторая, во многом зависит от твоего интузиязьма, как выражался Игорь Холин. <…> Да, хотел обратить твое внимание. Когда отпечатывал „Любовь-Story“, то сначала сделал по-русски, и уже получилось стихотворение. То же самое и английским текстом отдельно получается. Что если бы напечатать (рядом?) отдельно по-русски и по-аглицки, а потом вместе».
113. «У крокодила / Взгляд как шило…» — ККК; комп. распеч. — на одном листе с № 114 и «двойным» вариантом «Любовь-Story» (№ 112); недат. маш. — на одном листе с № 114 и 115.
114. «Отщепенка-конформист…» — ККК; комп. распеч. — на одном листе с № 113 и «двойным» вариантом «Любовь-Story» (№ 112); недат. маш. — на одном листе с № 113 и 115.
115. Романс. — ККК; недат. маш. — на одном листе с № 113 и 114.
116. «От водки полуподвешенные…» — ККК; маш.
117. Олегия («Лежа на спине…»). — ККК; маш.
118. Градострастие. — ККК; маш.
119. «Ветер дул по лицу…» — ККК; маш.
Послано К. Кузьминскому вместе с поэмой «В тени дня» в письме от 1 апреля 1981 года: «Прилагаю еще стихотворение, написанное уже после <поэмы>, которое очень хотел назвать „Жди, только очень жди“. Цикл на тему ожиданий вообще недурно бы написать. Все мы чего-нибудь ждем. „Ожидание — да, удовлетвори“».
120. Словансы. — ККК; недат. маш.
121. «ФАЛЬК вошел с отсутствующим видом…» — ККК; недат. маш.
122. «Томас Венцлова вильнюсский цветок…» — ККК; недат. маш.
Томас Венцлова — литовский поэт, переводчик, литературовед; свидетель и участник жизни неофициальной культурной сцены в Москве 1960-х годов. См. его воспоминания (в т. ч. об О. Прокофьеве): Венцлова Т. Москва 1960-х // Иностранная литература. 2015. № 3. С. 250–264.
Мой прадед тоже из Вильнюса… — Владислав Адальбертович Немысский (?–1905), дед Лины Ивановны Кодины-Прокофьевой, родился в Вильно.
Остра Брама — средневековые ворота в Вильнюсе, одна из главных городских достопримечательностей.
123. «в посвисте спящих…» (Г. Айги). — ККК; недат. маш.
ПОЭТИЧЕСКИЕ СБОРНИКИ 1982–1998
«Книга зерен» (Памяти К.) (1982–1983)
Публ. по: КЗ.
К. — страдавший лейкемией сын О. и Ф. Прокофьевых Квентин, умерший в 1982 году в возрасте четырех лет от воспаления легких.
124. «рот дня…»
ВВ, 1:
3–4: набитый пустыми вещами
подавился ничем
7: объявила ничью
126. «шепчущие что-то секунды…» — Прокофьев 1995, 72. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 73 (David McDuf f).
128. «сосед глядел тоскливо…» — 100ст, <27>.
ВВ, 1:
5: ~ серебристого цвета
129. «бледного мальчика мир…» — Прокофьев 1995, 68. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 69 (David McDuf f) и SLP, 43.
132. «шум моря напоминает о том…» — ВВ, 1.
134. «птицы летят по ранжиру…»
ВВ, 1–2:
4–5 одна строка
135. «судьба мне море одолжила…» — ВВ, 2; НСбЛ, 2.
136. «птицы летят в африку…» — ВВ, 2.
139. «жизни осталась куча минут…»
Прокофьев 1995, 70:
10 — курсив
Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 71 (David McDuf f); Firsova 2000, 7
(Richard Shaw)[27].
СЯиС, <13>; 100ст, <14>:
6: забвеньем ~
9: ты не был —
140. «фруктность деревьев…» — ВВ, 2.
141. «любимое потерять нельзя…» — Прокофьев 1995, 66. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 67 (David McDuf f) и SLP, 41.
143. «шум леса…» — Прокофьев 1995, 62; ВВ, 3. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 63 (David McDuf f).
144. «у горы…» — 100ст, <110>; MrP, 40 (с пер. на нем. Joachim Robowski, с. 41); ВВ, 3.
145. «желания распустили паруса…» — ВВ, 3.
147. «пересадка бровей…» В КЗ воспроизведено от руки в форме профиля лица. В письме
К. К. Кузьминскому от 19 апреля 1983 года. Прокофьев в ответ на несохранившийся хвалебный отзыв Кузьминского о сборнике пишет:
«Согласен, что лицо не надо было графически, или уж (была такая
идейка, да поленился отвлекаться) всё надо было от руки так».
148. «музыка распирает купол…» — ВВ, 3–4.
149. «незаметней сумерек…» — Прокофьев 1995, 68; ВВ, 4. Пер. на англ. в: Прокофьев 1995, 69 (David McDuf f).
СЯиС, <19> и 100ст, <68> (без деления на строфы):
1: незаметнее ~
150. «ночью вождь выл…» ВВ, 4:
5: но только холоден и лют
7: …писатель
153. «я принес вам…»
Саша — философ, востоковед и писатель А. М. Пятигорский (1929–2009).
Гурджиев Георгий Иванович (1866? — 1949) — философ-мистик, писатель, композитор; персонаж романа А. М. Пятигорского «Философия одного переулка» (опубл. 1989).
156. «к несправедливости привыкаешь как к родственнику…»
СЯиС, <29>; 100ст, <29>:
5: надо будет быть самим собой
ВВ, 5–6:
5: надо будет стать собой
158. «отец / ты был ошибкой породившей меня…»
Инициалы «ОП» (ср. музыкальное обозначение «оп.», «опус») Прокофьев использовал как для художественных, так и для литературных работ.
159. «в начале дни цветастые…» — СЯиС, <18>; 100ст, <78>.
ВВ, 6:
4: несчетные пылинки
160. «подобно горбатой горе…» ВВ, 6:
2: не замечающей себя
163. «рука раскрутилась как бабочка…»
ВВ, 6:
4: записки сдает земля
164. «прошлое в забытое