Читать «Часть 1. Ранняя поэзия» онлайн
Коллектив авторов
Страница 20 из 281
12. Взросла конопля над пологим холмом ("Взросла конопля над пологим холмом...")
Взросла конопля над пологим холмом,
Уж стелятся стебли широко кругом.
О старшие родичи наши, увы,
Прошло столько дней, мы всё помощи ждем!
Зачем же в поход не сбирается рать,
Иль, может, союзников надобно ждать?
Так долго зачем не выходит она?
О, верно тому быть причина должна!
Из лис наши шубы сносились не в срок.
Иль шли колесницы не к вам на восток?
О старшие родичи наши, от вас
Сочувствия нет, ваш обычай жесток.
Остатки, осколки мы рати былой —
В скитаньях не знаем приюта себе.
О старшие родичи наши, у вас
Улыбка, но уши закрыты мольбе.
Примечания
Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.
Зачем же в поход не сбирается рать... — Знак «чу», по Чжу Си, означает «спокойно оставаться на месте». Следовательно, точный перевод фразы «хэ ци чу е» будет: «Зачем же спокойно остается на месте?». В этом предложении, как обычно, отсутствует подлежащее. Не имея достаточного основания Для создания своей трактовки стихотворения, отвергая по этой же причине версию Б. Карлгрена, мы должны воспользоваться хотя и сомнительным китайским традиционным объяснением для воссоздания отсутствующего подлежащего. Тогда с воссозданным подлежащим перевод будет таков: «Зачем же вы с вашим войском спокойно остаетесь на месте?». Это и отражено в нашем стихотворном переводе.
Иль, может, союзников надобно ждать... — Точный перевод фразы «би ю юй е»: «[или] надобно иметь [кого-либо с вами»; при этом Чжу Си поясняет знак «юй» словами «юй то»—союзные государства».
Иль шли колесницы не к вам на восток... — Смысл этой фразы таков: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если же к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия?
Источник: "Шицзин", 1987, стр. 46
13. Песнь танцора ("Я плясать всегда готов...")
Я плясать всегда готов
Так свободно и легко...
Над высокою площадкой
Солнце в полдень высоко.
Рост могучий, я — танцор,
Выхожу на княжий двор...
Силой — тигр, берет рука
Вожжи — мягкие шелка.
Вот я в руки флейту взял,
И перо фазанье сжал,
Красен стал, как от румян, —
Князь мне чару выпить дал.
На горе орех растет
И лакрица меж болот...
Думы все мои о ком?
Там, на западе, есть дом,
В нем красавица живет —
Там, на западе, живет!
Примечания
Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.
В нем красавица живет — В слове "мэй жэнь" — "прекрасный человек" нет указания на пол, оно может значить и "красавец" и "красавица". Принимая во внимание, что речь ведется от лица мужчины-танцора, мы, по аналогии с другими песнями "Шицзина", должны избрать последнее.
Источник: "Шицзин", 1987, стр. 46
14. Песнь жены об оставленном родном доме ("Поток выбегает к далекому Ци...")
Поток выбегает к далекому Ци.
Стремится волна за волной.
Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день
Исполнено думой одной.
Прекрасные милые сестры, под стать
Нам дружный совет меж собою держать.
Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать
И чару прощальную в Ни выпивать...
Коль девушка замуж выходит, она
Отца оставляет, и братьев, и мать.
Теперь бы я теток увидеть могла
И с старшей сестрой повидаться опять!
В пути ночевать мы остались бы в Гань,
Мы б чару прощальную распили в Янь,
Мы б смазали медь на концах у осей,
Чтоб шли колесницы обратно живей,
Мы б скоро домчались обратно до Вэй —
Коль зла не боялись для чести своей!
Одна Фэйцюань в моих думах — река,
Ей вечные вздохи мои и тоска.
Там помню я Цао и Сюй города —
К ним сердце в печали стремилось всегда.
Коней бы запрячь мне и мчаться туда,
Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода!
Примечания
Царство Бэй — удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.
Песнь жены об оставленном родном доме — В стихотворении, согласно комментаторской традиции, говорится о тоске женщины, выданной в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить.
Ци — река, протекающая в провинции Хэнань, т. е. по территории древнего княжества Вэй. Воды потока, стремясь слиться с Ци, бегут на мою родину, которая ныне недоступна для меня; мысли мои, так же как воды текущего здесь на чужбине потока, устремлены к родным для меня берегам Ци.
Цзи и Ни — местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жен ее родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу.
Янь и Гань — местности, лежащие по дороге в Вэй.
Мы б скоро домчались обратно до Вэй — // Коль зла не боялись для чести своей... — Обычай запрещает мне посетить родную страну, а нарушение обычая было бы вместе с тем и нарушением приличий.
Фэйцюань — река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название — Цюаньюань, современное