Читать «Часть 1. Ранняя поэзия» онлайн

Коллектив авторов

Страница 66 из 281

для Чжоу опорой стал.

Нас ты теперь дитятей считать забудь!

Шаоский князь, ты предку подобен будь.

Славны твои заслуги, и по трудам

Счастьем великим ныне тебе воздам!

V

Дам я скипетр из яшмы и кубок в нем,

Для возлияний предкам кувшин с вином.

В храме, где Просвещенный, — его спросив, —

Много я дам тебе горя, земель и нив!

Ныне от Чжоу получишь мой указ,

Примешь, как предок Шао, свой сан от нас".

Ху поклонился в землю, сказав в ответ:

"Царь да живет наш вечно тысячи лет!".

VI

Ху поклонился в землю, обряд творя

И восхваляя милость и дар царя.

Запечатлел князь Шао свои дела —

Тысячи лет сыну неба, царю — хвала!

Светлый-пресветлый принял владыка вид,

Добрая слава о нем без конца гремит,

Доблести дух высокий он нам несет,

Благом исполнив царства и свой народ!

Источник: "Шицзин", 1957

9. Ода подвигам царя Сюань-вана ("Грозный из грозных и светлый-пресветлый у нас...")

I

Грозный из грозных и светлый-пресветлый у нас

Царь Сюань-ван! — Он советнику отдал приказ —

То Хуан-фу, достославного Нань-чжуна внук,

Царского дома великий наставник и друг.

"В строй расположишь ты ныне шесть ратей моих.

Наше оружье сперва приготовив для них,

С должной опаской (дабы не узнали враги)

Южным уделам скорее в беде помоги".

II

Инь-господину наш царь говорит, торопясь:

"Сю-фу, приказ напиши, чтобы чэнский тот князь

Войско и справа и слева расставил в ряды,

Рати свои остерег бы в пути от беды.

Следуя вдоль по Хуай, по ее берегам,

Сюйские земли, как надо, разведал бы сам;

Чтобы не ставил солдат, не держал их в пути,

Дабы три рода работ продолжали идти".

III

Грозный из грозных, великий, великий был царь —

Полный величия, истинный наш государь!

Рати царя, мы неспешно, спокойно идем,

В ком не сжимаясь и не разбредаясь кругом.

Сюйскую землю тревога объемлет — и вот,

Страхом объятый трепещет весь сюйский народ,

В молниях будто, обрушился грома раскат,

Сюйский народ весь трепещет — он страхом объят!

IV

Наш государь проявил свой воинственный пыл:

Весь встрепенулся — так гнев его яростен был.

Двинул он воинов, храбрых, как тигры, вперед,

Тигру подобный, что в ярости гневной ревет!

Густо отряды усеяли берег реки,

Пленных хватают — их толпы уже велики.

В добром порядке отныне Хуай берега,

Царские рати здесь встали на место врага.

V

Царские рати спешат за отрядом отряд —

Словно на крыльях, вперед устремляясь, летят,

Точно как Цзян и как Хань, велики и быстры,

Несокрушимые, будто подножье горы,

Будто струит свои воды могучий поток!

Строй их порвать и нарушить никто бы не мог.

Неизмеримы и непобедимы никем! —

Сюйское царство они покорили совсем.

VI

Были стремленья царя и честны и ясны —

Вот и склонился народ этой Сюйской страны.

Сюйские земли едины становятся вдруг —

Это плоды государевых были заслуг!

Мирны уже все четыре предела с тех пор;

Сюйские люди теперь посещают наш двор.

Сюйские страны уже не изменят свой путь!

Царь приказал по домам наши рати вернуть.

Источник: "Шицзин", 1987

10. Царю Ю-вану ("Я взор подъемлю к небесам...")

I

Я взор подъемлю к небесам,

Но нет в них сожаленья к нам.

Давно уже покоя нет,

И непосильно бремя бед!

Где родины моей оплот?

Мы страждем, гибнет наш народ:

Как червь, его грызете вы,

Мученьям нет конца, увы!

Законов сеть и день, и ночь

Ждет жертв — и нечем им помочь!

II

Имел сосед твой много нив —

Но ты их отнял, захватив;

Другой имел людей и слуг —

Ты силой их похитил вдруг;

Кто был безвинен, чист и прав,

Того схватил ты, в узы взяв;

А кто и впрямь закон попрал,

Того простил и обласкал.

III

Мужчина град возвел — умен,

Да женщиной разрушен он!

В жене прекрасной есть, увы,

Коварство злобное совы.

Коль с длинным языком жена,

Все беды к нам влечет она.

Не в небесах источник смут,

А в женщине причина тут.

Ни поучений, ни бесед

Для евнухов и женщин нет.

IV

Пред ложью жен молчат мужи:

Лгут, отрекался от лжи!

Как скажешь: "Вам преграды нет!", —

"Что ж тут плохого?", — их ответ.

Как благородным на базар

Сбывать за три цены товар, —

Так не к лицу жене твоей

Оставить кросна и червей!

V

Зачем же неба грозный глас

И духи — благ лишили нас?

Презрев набеги диких орд,

Ты лишь со мной гневлив и горд,

Перед несчастьем не скорбя!

И нет величья у тебя,

И верных нет людей — и вот,

Всё царство к гибели идет!

VI

Нам небо ныне беды шлет:

Увы, уж им потерян счет.

Нет праведных людей в стране —

Скорбь раздирает сердце мне.

А небеса нам беды шлют,

Они близки, они грядут.

Нет, нет людей, день ото дня

Печальней сердце у меня!

VII

Коль бьет и брыжжет водный ток

Тогда исток его глубок.

Коль в сердце горечь так сильна —

Сейчас ли началась она?

Зачем пришел не раньше нас,

Не позже этот скорбный час?

О небо! Так ли сильно