Читать «Нотариус его высочества» онлайн
Дарья Михайловна Сорокина
Страница 44 из 67
Пока ждала свой суп, разложила перед собой письма. Снова запросы из суда, ничего нового, несколько ответов из банков, выписаны они были еще на имя Горацио Торрагроссы. А одно письмо оказалось от его высочества, но без каких-либо гербов и печатей. Простое. «Алессандро Аккольте» – полупечатными буквами в уголке. А вот мое имя написано было так, слово у герцога дрожала рука.
Я надорвала конверт, и на ладонь упало два билета в театр и короткая записка.
«Завтра. В семь. Очень жду. Искренне Ваш».
Да уж… Красноречием Алессандро не отличается. Если я пойду с ним на спектакль, то ни у кого не останется сомнений в том, что мы вместе. Нужно будет сразу же осторожно объясниться с ним и обозначить наши отношения. Или что это такое между нами происходит?
Принесли мой суп, и я незаметно проверила его поисковым заклинанием. Есть можно, никаких скрытых проклятий. Только я с наслаждением приступила к своему минестроне, как тут же отпрянула от окна и пролила горячий суп на колени.
На улице вчерашние члены семьи Коста спрашивали что-то у официанта, и тот кивнул в сторону кафе. Сейчас при мне не было ни печати, ни Ами с огненным мечом. Единственное, что я грозно зажала в руке это суповая ложка. Именно ей я и планировала защищаться от троих мужчин.
Они вальяжно зашли в зал и направились прямо ко мне. Двоих я узнала по отметкам, которые оставила на них вчера. Третьего же видела впервые. Красив, как бывают красивы смертоносные хищники. Темно-карие глаза, черные волосы зачесаны назад. Все, как в моем сне! Он приветливо улыбнулся и сел напротив, сложив руки под подбородком и внимательно изучая меня.
– Юрианна Ритци, – произнес он, наконец, смакуя и растягивая мое имя. – Как вам суп?
Он насмешливо оглядел разлитое на скатерти пятно, и я сжалась от стыда и страха, все еще направляя на него ложку.
– Судя по всему, он вам не очень понравился, – продолжил мужчина, не дождавшись ответа.
Он был нарочито расслабленным, чего не сказать о двух его спутниках, которые стояли рядом безмолвными статуями. Телохранители?
– Вы знаете мое имя, но я не знаю вашего, – справилась я, наконец, с волнением.
– Витторио Коста, – ответил мужчина. – Я знаю ваше имя, потому что эти двое пришли ко мне вчера ночью преисполненные священного ужаса. Они несли что-то о воплощении самой Юстиции и ее карающей длани. Мне просто стало любопытно.
– Только ли любопытно, дон Коста?
Он издал тихий, но не злой смешок, а затем эффектно щелкнул пальцам и посмотрел на одного из своих отмеченных печатью людей.
– Приберись, не позорь меня еще больше, Джордано.
В голосе Витторио было столько власти и затаенного гнева, что у меня не осталось сомнений. Под «приберись» он явно имеет в виду «прикончи эту девку». Но вместо этого Джордано робко спросил:
– Чем? Здесь ни тряпки, ни салфетки?
– Можешь использовать рукав своего пиджака.
Меня задушат рукавом? Я часто-часто задышала и вжалась в стул. Что же мне делать? Молиться или умолять этого Витторио о пощаде? Но не успела я толком испугаться, как Джордано опустился передо мной на колени и начал вытирать рукавом своего явно не дешевого пиджака пятна на моей юбке. Я замерла от происходящего и боялась даже вздохнуть. Это какая-то изощренная пытка?
– Дышите, сеньорита. Я здесь не ради мести. Хотя эти двое в красках расписывали, что и как они сделали бы с вами, будь у них возможность. А такие вещи неприемлемо говорить в адрес прелестной юной девушки, правда, Джордано?
Джордано покорно склонил голову и уже вытирал пол.
– Мне очень жаль, нотариус Ритци.
– Ты простишь его? – без эмоций спросил Витторио, но его глаза впились в меня как заточенные клинки.
– Это какая-то проверка?
– Нет. Каюсь, моя семья падка на всякую театральщину. Этим малыш Энцо пошел в родню. Так ты простишь Джордано или мне пора искать нового телохранителя?
– Прощу, если ни он, ни другие не будут преследовать Фабиану и Джемму.
Интерес в глазах Витторио только возрос.
– Они обидели мою невестку и племянницу?
Джордано весь сжался от ужаса и отправил мне умоляющий взгляд.
– Вы брат Энцо?
– Похож? – с улыбкой спросил Витто и продемонстрировал мне свой профиль.
– Глаза.
– А я думал тягой к театральщине, – рассмеялся дон. – Будьте спокойны, даю слово – никто не тронет Фаби, Джемму и тем более вас. Могу ли я тоже заручиться от вас обещанием, что вы не оставите и на моем лице подобной отметины?
Я кивнула.
– Аж, полегчало. Оставьте меня с сеньоритой.
Когда дон обращался к помощникам, голос его становился ледяным и пугающим, но со мной он держался на равных.
– Энцо разыграл вас, – мягко сказал Витторио, когда мы остались одни. – Я считаю, что будет справедливо поставить вас в известность. Он жив, сымитировал свою смерть и в очередной раз сбежал от меня.
– Вчера ваши люди не вели себя дружелюбно к его семье, – возразила я дону.
– Мои люди понимают некоторые приказы слишком буквально и постоянно хотят доказать свою преданность. Энцо нужно было просто привести домой. Наша мать тяжело больна и хочет напоследок увидеть блудного сына и внучку. Но мерзавец стыдится нас.
– А не за что? – спросила я мужчину быстрее, чем успела обдумать свои слова.
Но Витторио оставался спокоен.
– Вы очень смелая женщина. Если бы не столь явный интерес принца к вашей персоне, я бы тоже увлекся вами. Вы мне нравитесь, Юрианна, но герцогу я не стану переходить дорогу. А что касается семьи Коста… Мы не святые, тут я не спорю. Но мы все равно семья, а Энцо выставляет нас чудовищами в глазах жены и ребенка. Как же сильно он нас ненавидит, если решил прикинуться мертвым?
Странное дело, но сейчас я верила Витто. Столько нескрываемой печали было в его голосе.
– Попробуйте проявить свою заботу иначе, не отправляя к нему в ночи своих головорезов, – продолжала я испытывать дружелюбие дона на прочность.
– У вас с Алессандро все серьезно? – от прямолинейности Витторио хотелось забраться под стол.
– Он пригласил меня завтра в театр.
Я зачем-то показала дону билеты и записку.