Читать «Урал грозный» онлайн
Александр Афанасьевич Золотов
Страница 54 из 162
театров страны, автору присвоена Государственная премия РСФСР имени К. С. Станиславского.
Творческую работу писатель, Герой Социалистического Труда Мустай Карим совмещает с общественной и государственной деятельностью. Он председатель правления Союза писателей Башкирской АССР, секретарь правления Союза писателей РСФСР, депутат Верховного Совета РСФСР нескольких созывов.
Я УХОЖУ НА ФРОНТ[13]
Отец привел мне своего коня. Скакун дрожал, он был горяч на диво, Копытом землю бил нетерпеливо. А мать вручила дедовский клинок, Чтобы за павших отомстить я мог. Я ухожу, товарищи, на фронт. Отец, пускай в семье никто не тужит, Акбуз твой верный правдой мне послужит, Клинок, слезой твоей омытый, мать, Меня в сраженьях будет защищать. Я ухожу, товарищи, на фронт, Чтоб стариков текла спокойно старость, Чтоб нашим девушкам краса осталась, Чтоб наш Урал всегда стоял могучий, Чтобы над Белой не сгущались тучи. Товарищи, я ухожу на фронт За ту весну, что навсегда настанет, За светлый сад, которым край наш станет, За маленького сына моего И Родины любимой торжество. 1941 Перевод М. ШихтераРАСПАХНИ ОКНО
Тучи собираются в лазури, Ты не бойся, веселей гляди. Распахни окно навстречу буре, Молнии крылатые следи. Громы прокатились по округе В проблесках стихийного огня. Ты не бойся! Вспоминай о друге, Расскажи всем близким про меня. Что тебя, далекую, утешит? Ветер, завывая на лету, Косы расплетенные расчешет, Молнии рассеют темноту. Если свет слепящий ночью брызнет — Это я послал тебе привет. Если буря — это весть о жизни, А других не надобно примет. Тучи собираются в лазури, Гром незатихающий гремит. Буду жить, пока грохочут бури, И гореть, как молния горит! 1941 Перевод М. ДудинаТРУБКА
Оттого был день солдатский ярок, Что мое желанье отгадала И прислала трубку мне в подарок Девушка с далекого Урала. И в письме горячем были строки Торопливы, ласковы, строги: «Береги страну в бою жестоком... И, как память, трубку береги...» Мы с полком прошли в кромешном мраке, Только бурки рвались с наших плеч, Я себя сберег в седьмой атаке, Трубку не сумел я уберечь. Трубка — это дым родного дома... Как тут не грустить: ее прислала Та, что так близка, хоть не знакома, Девушка с далекого Урала. 1942 Перевод В. ТоропыгинаРУССКАЯ ДЕВОЧКА[14]
Глотая пыль, глотая дым военный, С огнем борьбы смешав соленый пот, Мы скачем на конях, покрытых пеной, Высокий гнев на запад нас ведет. Пустырь. Сегодня было здесь жилище, Теперь окутан дымом голый прах. И девочка стоит на пепелище, Стоит одна, печаль в ее глазах. Вдруг хлопнула в ладоши: «Наши! Наши!» На грустном личике ее зажглась Улыбка,— не знавал улыбки краше... Она от нас не отрывала глаз. Та девочка была душой России, Живым цветком, что был сильнее мук. Москва, Урал и дали все родные Улыбкой этой озарились вдруг. 1942 Перевод С. Липкина