Читать «Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов» онлайн
Хорхе Луис Борхес
Страница 50 из 86
Его не доставит корабль,
бегущий по желтым водам.
Напрасно твоя рука
будет шарить в утренней дреме.
Постель холодна.
Я убил человека под Брунанбургом сегодня ночью.
Ослепший
I
Он мира многоцветного лишен,
и перемены лиц не видит око.
И улицы ближайшие – далёко,
и синевы небес лишился он.
Ему от книг остался краткий блик —
воспоминанье, этот вид забвенья,
что сохраняет форму без значенья
и отражает лишь названья книг.
Движение на ощупь. Каждый шаг
таит в себе падение. Я – пленный
сонливой и вневременной вселенной,
не различающей зарю и мрак.
Один. Тускнеет полночь. Но сонетом
я сумрак озаряю, точно светом.
II
С девяносто девятого года, с первого дня
рядом с колодцем и виноградной беседкой,
время – что кажется кратким – крадет у меня
зримые формы вещей с педантичностью редкой.
Денно и нощно стирались упорно черты
буквы привычной и милого мне человека;
не помогли ни ученье, ни библиотека —
тщетно искал я спасение от темноты.
Синий, бордовый пропали во мгле без возврата,
звуками став без значения, а в зеркалах
серое вижу пятно. И вдыхаю в садах
пепельной розы печальные ароматы.
Желтые формы еще мне остались верны:
вижу я только, чтоб видеть кошмарные сны.
Слепой
Кто в зеркалах таится отраженьем,
Когда немею перед амальгамой?
Что за старик безмолвно и упрямо
Глядит из них с усталым раздраженьем?
Во тьме свои безвестные черты я
Ищу рукой… Нежданный отсвет краткий,
И я твои вдруг различаю прядки —
Седые или снова золотые?
«Ты потерял лишь внешние личины», —
Ответит Мильтон на мои вопросы.
Суждение, достойное мужчины,
Но как забыть про книги или розы?
Свое лицо увидевши воочью,
Я знал бы, кто я нынешнею ночью.
1972
Боясь, что предстоящее (теперь —
Исчерпанное) изойдет аркадой
Напрасных, убывающих и смутных
Зеркал, приумножением сует,
Я в полутьме, почти что засыпая,
Молил неведомых богов наполнить
Хоть чем-то или кем-нибудь мой век.
Сбылось. Мне послана Отчизна. Деды
И прадеды служили ей изгнаньем,
Нуждою, голодовками, боями,
Но снова блещет дивная гроза…
Я – не из сонма пращуров, достойных
Строки, переживающей века.
Я слеп, и мне уже восьмой десяток.
Я не Франсиско Борхес, уругваец,
Который пал, приняв две пули в грудь,
И отходил среди людских агоний
В кровавом и смердящем лазарете.
Но Родина, испошлена вконец,
Велит, чтоб темное перо всезнайки,
Поднаторев в ученых исхищреньях
И непривычное к трудам клинка,
Вобрало зычный рокот эпопеи,
Воздвигнув край мой. Время – исполнять.
Элегия
Три лика древних сна меня лишили:
вот Океан – с ним вел беседу Клавдий,
второй же – Север беззаветной стали
и зверства от рассвета до заката,
а третий – Смерть, ее иное имя —
нас вечно пожирающее время.
Мирское бремя всех вчерашних дней
истории – всамделишной и мнимой —
меня томит как личная вина.
Я думаю о гордом корабле,
что возвращает датского владыку,
что звался Скильдом Скевингом, волнам.
И думаю о варге – чьи поводья
суть змеи, – что столкнул в пучину волн
челн мертвого прекраснейшего бога.
«All our yesterdays»[29]
С кем было все, что вспоминаю? С теми,
Кем прежде был? С женевцем, выводящим
В своем невозвратимом настоящем
Латинский стих, что вычеркнуло время?
С тем, кто в отцовском кабинете грезил
Над картой и следил из-за портьеры
За грушевыми тигром и пантерой —
Резными подлокотниками кресел?
Или с другим, туда толкнувшим двери,
Где отходил и отошел навеки
Тот, чьи уже сомкнувшиеся веки
Он целовал, прощаясь и не веря?
Я – те, кто стерт. Зачем-то в час заката
Я – все они, кто минул без возврата.
В чужом краю (1977)
Кто-то спешит по тропинкам Итаки,
Забыв о своем царе, много лет назад
Уплывшем под Трою;
Кто-то думает о родовом участке,
Новом плуге и сыне
И, верно, счастлив.
Я, Улисс, на краю земли
Сходил во владенья Аида,
Видел тень фиванца Тересия,
Разделившего двух переплетшихся змей,
Видел тень Геракла,
Охотящуюся в лугах за тенями львов,
Тогда как Геракл – среди богов на Олимпе.
Кто-то сейчас повернул на Боливара либо на Чили,
Счастливый или несчастный.
Если бы это был я!
Памяти Анхелики
О, сколько жизней, может, скрыто тьмой
из-за одной лишь этой смерти малой!
О, сколько жизней, может, не предстало
пред нами со своей судьбой земной!
Когда умру я, то умрет со мною
прошедшее; а для нее ростки
грядущего в воде ночной реки
исчезли, как и свет над головою.
Я умираю так же, как она:
что предназначено судьбой, не зная;
и тень моя блуждает вековая
и ищет в мифах, где ее страна.
Плита с короткой надписью – над ней;
над нами – темный ужас долгих дней.
Зеркалу
Зачем упорствуешь, двойник заклятый?
Зачем, непознаваемый собрат,
Перенимаешь каждый жест и взгляд?
Зачем во тьме – нежданный соглядатай?
Стеклом ли твердым, зыбкой ли водой,
Но ты везде, извечно и вовеки —
Как демон, о котором учат греки, —
Найдешь, и не спастись мне слепотой.
Страшней тебя не видеть, колдовская,
Чужая сила, волею своей
Приумножающая круг вещей,
Что