Читать «Подлинная история баскервильского чудовища» онлайн
Михаил Юрьевич Харитонов
Страница 91 из 91
Творческий метод Михаила Харитонова подсказал нам решение. Задолго до изобретения нейросети он довел метод коллажа до непокоримых высот. В своих книгах он использовал элементы культурного кода для пересоздания реальности, которая по сей день поражает своим масштабом и оригинальностью. Восторг узнавания элементов кода и ощущение цельноскроенности мира — сочетание этих эмоций и есть залог успеха по Харитонову, но ни это ли описание вдумчивой работы с нейросетью? По сути, это тот же коллаж элементов, требующий доработки мыслящим индивидуумом, обладающим пониманием, каким должен быть результат, слепленный из множества элементов.
Искусственный интеллект — классный инструмент в умелых руках, но оговоримся: мы против того, чтобы это изобретение вредило людям искусства, мы против бездумной генерации и продажи изображений. Как бы то ни было, теперь это часть жизни и профессиональной деятельности, и, видимо, придется привыкать к новой реальности. Поэтому мы попробовали стряхнуть пыль с того, что вызывало брезгливую оторопь, скрывающуюся в слове «занудство», рискнули посмотреть на мир иначе, сделать глоток свежего воздуха. Коллажи для оформления были созданы нейросетью, тщательно доработаны нашим художником, и получились даже интереснее, чем мы предполагали: лихо, отчасти грубовато, но сложно и иронично.
Уверены, Константин Крылов одобрил бы наше решение.
Примечания
1
Semi plena major — старый юридический термин: показание одного достоверного свидетеля считалось половинным доказательством — semi plena probatio; если же к нему присоединялось еще показание одного недостоверного свидетеля, то получалось доказательство больше, чем половинное — semi plena major, однако не полное, потому что для полного — plena probatio — требовались согласные показания двух достоверных свидетелей.
2
Лорд Джозеф Генри Дьювин (1869–1939) — один из самых известных маршанов (торговцев искусством) своей эпохи. Имел обыкновение называть своих постоянных клиентов «учениками».
3
Lesina (ит.) — «шило», также обычное среди итальянцев прозвище скупцов.
4
Poudre de succession (фр.) — «наследственная пудра», триоксид мышьяка. Яд, некогда популярный на континенте у нетерпеливых наследников состояний.
5
Штокмайер использует слово «камрад» в его исходном значении — «сосед по комнате или казарме» (от camera).
6
Продукт компании «Meta», признанной экстремистской и запрещенной в России.