Читать «Игры с огнем. Книга 1» онлайн
Нина Сергеевна Цуканова
Страница 60 из 129
Загорались первые, самые яркие звезды. Растущий месяц ярко сиял невысоко над догорающим горизонтом, играющей серебряной дорожкой отражаясь на дрожащей водной глади. С запада наползала ночь.
Райчи
– Ну, попробуй построить вот эту простую фразу… – Кондор протянул мне листок и перо. – Скажи: "меня это не касается".
Воспользовавшись своим столь долгим здесь пребыванием, я взялась учить драконий язык. Но пока что мои успехи были очень незначительны, ограничивались вежливым приветствием и некоторым набором простых фраз.
Определенные трудности у меня вызывало произношение некоторых звуков, не характерных для человеческой речи.
– Хм… – я задумчиво почирикала пером по бумаге. – Ну…
"Я" будет "ак", "это" – "х'а", и "йшаррэс" – касаться. И отрицание: "нэрх", и его вариации.
– Ак ха нэ'йшаррэ.
– Ты это не трогаешь, – улыбнулся Конхстамари. – Ну, почти. Х'а ак'т нэ'йшаррэ… Можно еще воспользоваться синонимичной фразой: "не мне об этом судить". Будет звучать "Нэр ак'т х'а майрнэс".
В драконьем языке при приветствии желали ясного солнца – "Юхши мх'аррэ", и почти никогда не интересовались, как дела, если конкретно тебя это не касалось. Если на любой вопрос о себе не хотелось отвечать, ты мог спокойно констатировать, что собеседника не должно это интересовать.
У драконьего народа было не принято лезть в чью-то жизнь, и наше дежурное "как дела?" было не в ходу, порой расцениваясь, как откровенная грубость. Драконы вообще как-то равнодушно относились друг к другу.
– Айрахшэ, – проговорила я по-драконьи.
– Неплохо, – улыбнулся моему "благодарю" Конхстамари. – Мъе'аххарэ.
– Мьеаххарэ? – переспросила я, как смогла, скопировав произношение.
– "Маленькое хорошо", – усмехнувшись, пояснил дракон. – "Мъесс" – младший. Имеет родство с глаголом "мэйшнэс" – уменьшить, ослабить. А "аххарэ" – "хорошо".
Я повторила за ним слова, стараясь запомнить, потом попросила сказать еще раз, чтобы записать.
– Переведи, как будет звучать "твой дом".
– Тшэй… – я задумчиво опустила глаза, вспоминая, – тшэй шрайх!
– "Твоя боль?" – скептически приподнял бровь Конхстамари.
– Ой, не туда посмотрела! – забывшись, брякнула я, спешно бросив взгляд на памятки, что прятались на моих коленях.
– У тебя там шпаргалки, что ли? – смеясь, осведомился Кондор, попытавшись заглянуть за столешницу.
– А ну!.. – возмущенно воскликнула я, шуточно замахиваясь. – Куда даме под стол заглядываешь?! "Тшэй дарр", нашла! – торжествующе, со смехом заявила я.
Кондор рассмеялся и, махнув на нерадивую ученицу рукой, вернулся на свое место.
– Ну хорошо, найди теперь, как будет "чужой".
– "Карэй", – перелистнув лист, весело отозвалась я.
– Кх'аррэй, – добавив слову придыхания и рычания, поправил Конхстамари. – Хорошо. А попробуй-ка теперь угадать правильный перевод. Это будет загадка на сообразительность. Слово "дх'арп" что, по-твоему, значит?
– Дх'арп? – пытаясь передать произношение, с улыбкой повторила я. – Это в честь чего наш Дарп поименован. "Граница"!
– Молодец, – улыбнулся Кондор, – сообразила.
– Я еще слышала вариант "тх'арп", – самодовольно ухмыльнувшись, блеснула эрудицией я.
– Это где ты слышала такой вариант? – мигом посерьезнев, строго осведомился Конхстамари.
– Ну… – похолодев и мысленно обругав себя за выпендреж, под его внимательным взглядом попыталась подобрать ответ я. – В Эрстхене, слышала, так народ говорил…
– Ну да, – хмыкнул дракон, перестав пытать меня взглядом. – В Эрстхене есть кому обучить южанскому говорку… У южан говор мягче и где-то глуше.
Я прикусила язык, сделав себе пометку впредь блистать знаниями осмотрительнее. А, чтобы не дать разговору пойти не в то русло, да и ради интереса, спросила:
– Южане? Ты раньше не говорил о таком…
– Есть две очень условные диалектически-территориальные группы: северяне и южане, с условной границей по широте Долмира. У южан немного другой говор, более мягкий в плане произношения некоторых звуков. Более мягкие имена, чем у нас. Так же именно среди южан есть светловолосые ветви. Это крайне условное разделение, так как в брачных обрядах все равно все смешиваются, поэтому разительных различий не формируется. Просто отец волей-неволей будет обучать сына своему диалекту…
– Понятно, – протянула я.
Конхстамари кивнул и отхлебнул травяной чай из кружки.
– Давай дальше, пока есть время. Дзета, попробуй перевести фразу "эйкхартнэс шрайх". Слово "эйкхартнэс" ты еще не знаешь. Наверное, нужна подсказка…
– Погоди! Дай, я угадаю! – проговорила я. Что-то знакомое, даже знакомое до боли звучало в этом слове. "Эйкхартнэс", это глагол… Отбросим окончание инфинитива -с, оставим глагольное -нэ. "Эйкхартнэ". Я что-то делаю. Эйкхарт. Эйкарт…
– "Чувствовать"?
– Верно, – улыбнулся Кондор. – Как угадала?
– "Эйкерэ" – "чувствующий" на эдхо. А "эйкер" – "чувствовать"…
В СоулМиШ мы немного учили древний язык эдхо. На нем иногда составляются заклинания, а также он используется в некоторой степени в терминологии. В том числе условно-неофициальной…
– Эдхо, – кивнул Кондор. – Да, правда, есть некоторое сходство.
– Ваш язык немного похож на эдхо!
– Нет, – с улыбкой покачал головой Конхстамари, глядя мне в глаза. – Не путай. Это ваш эдхо немного похож на драконий. Наш язык гора-аздо древней… Но это не единственное пересечение с эдхо. Он имеет немало перекликаний с нашим. Не все слова ты так хорошо опознавала…
– Просто это у меня на слуху, – усмехнулась я.
– Правда?
– Нэйкерэ, – проговорила я, чуть опустив взгляд. – "Нечувствующий". Так называют магов с пониженной чувствительностью к телу… Неувязков. Таких, как я.
– Официально?
– Полуофициально, – улыбнулась я, подняв голову. – Профессора могут знать, что ты нэйкерэ, но никто не напишет это в лицензии или дипломе, разве что, в каких-то их, гильдийских, частных документах… Еще "виррэ" есть, "видящий"… Но официально никто из живущих им не числится, как говорят профессора. Правда, один профессор, Исейнэр Магнус Тристер, так как-то называл моего товарища-сокурсника. Но это официально не подтвердили…
Конхстамари кивал моему рассказу.
– Понятно.
– Продолжим? – заискивающе проговорила я.
– Хорошо. Тогда переведи-ка мне это слово: сой-сойра'нэс.
– Сой-сойра… – задумчиво повторила я и принялась скрипеть мозгами и пером по бумаге – просто вырисовывая закорючки.
Вспомнила. "Сой" – вдох, а "ра" – обратное действие… "-нэс" – окончание глагола-инфинитива. "Вдыхать-выдыхать"? Так значит…
– Дышать! – торжествующе воскликнула я.
– Попалась, – весело усмехнулся Кондор. – Мимо.
– Но как? – возмутилась я. – Если "сой" – это…
– Ты совершенно правильно построила цепочку. "Вдыхать-выдыхать", если совсем дословно… Но настоящее значение слова не настолько буквально. Словно дышать какой-то силой, энергией, впускать и выпускать ее из себя. Это значит "взаимодействовать" в широком смысле. Речь о любом взаимодействии – с кем-то, с энергией, с миром, с жизнью…
– О-о… А так можно сказать и о любом взаимодействии существ?
– Есть более конкретное слово, что обозначает взаимоотношения и также взаимодействие, но касается взаимоотношений существ, предметов. Звучит "лайркх'эннэс".
– А как будет конкретно взаимоотношение между кем-то, ну, типа… – я замялась, – хм… отношения?
– Так и будет.
– Как это, без разделения? Так же, как любое взаимодействие?
– Ну да… Сознание, обычаи неминуемо отражаются на языке. У нас существует два