Читать «Аксиомы, леммы, теоремы. Стихотворения, баллады, переводы» онлайн

Даниэль Мусеевич Клугер

Страница 22 из 26

King». По Питеру Синфилду

Багровой масти наш король,

Его тюрьма темна.

Ее разбил рассветный луч,

Растаяла она.

А я спешу к его дворцу,

Сегодня там турнир.

Волынка вновь меня зовет

На королевский пир.

Отыщет старый канцлер там

Забытые ключи.

Заменит солнце наш король

На тусклый свет свечи.

А королева нам поет.

Печален рокот лир.

И скорбный марш ведет меня

На королевский пир.

Король Багровый, для чего

Цветок ты растоптал,

Пока садовник добрый наш

Зеленый лавр сажал?

Оркестр гремит, терзает слух,

И фокусник-кумир

Всех собирает в этот день

На королевский пир.

И плачут вдовы по утрам,

И шутят мудрецы.

И ложь смеется, будто бы

Они — ее гонцы.

А желтый шут струну порвал.

Расшит его мундир

Улыбками. Он не спешит

На королевский пир.

Я говорил с ветром

«I talk to the wind». По Питеру Синфилду

Живой спросил у мертвеца:

«Скажи мне, где ты был?»

«Нигде, везде — и без конца

Я с ветром говорил!»

«И что же он сказал тебе?

Что ветер отвечал?»

«Ах, Боже мой, хвала судьбе:

Летел он и молчал...

Когда я с ветром говорю,

Уносит он слова.

Когда я с ветром говорю —

Кружится голова...

Снаружи я иль я — внутри?

Того не знаю сам.

Заря моя, свети, гори,

И боль дари глазам!

Я просто с ветром говорю,

Кружится голова...

Я просто с ветром говорю —

Летят мои слова.

Ты хочешь мною овладеть,

Мой разум отравить.

Но я ведь не могу сгореть,

Ведь я могу — не быть.

Лишь с ветром смея говорить,

Ему слова плести,

Беседу странную творить,

Считая до шести...»

...Живой спросил у мертвеца:

«Скажи мне, где ты был?»

«Нигде, везде — и без конца

Я с ветром говорил!

Я с ветром говорил»

Лунная дочь

«Moonchild». По Питеру Синфилду

Лунная дочь проносит в руке

Паутины серебряный пух.

Лунная дочь плывет по реке

И плеском ласкает слух,

Скользит меж ветвей, словно легкий сон.

И призраки вьются со всех сторон. 

Лунная дочь играет в игру:

Кто первым поймает луч?

Лунная дочь уйдет поутру,

Сорвется с прибрежных круч.

И солнечный парус плывет в вышине.

И призраки тают, как снег по весне.

Друг моего друга

«Friend’s Friend’s Friend». По Тревору Уильямсу

Друг друга моего, печальный друг,

Похож был на Анри Тулуз-Лотрека:

Коротконог он был и близорук,

К тому же — обходился без ночлега.

Он приходил, держа в руке свирель,

Которая зовется флейтой Пана.

Всегда внезапно — в марте, в декабре ль —

Был слышен в небесах удар тимпана. 

Звук деревянной флейты, легкий звук

Внезапно околдовывал прохожих.

Забыв про все, они спешили в круг,

Пускались в пляс, так на менад похожи

И на сатиров. Закрывал глаза,

Стремительно его порхали руки,

Деревья пели, плыли небеса,

Качалось солнце, вопреки науке.

Его свирель поддерживала пыл,

Возникший в нас — но почему? Откуда?

Тот музыкант — он просто Паном был,

Был богом, сотворившим это чудо.

Однажды он играл — и вдруг стена...

Стена глухого плотного тумана

Вокруг него возникла, пелена,

И в небе вновь — глухой удар тимпана.

И он исчез — теперь уж навсегда.

Ушел в свои далекие кочевья...

С небес лилась, как музыка, вода,

Рыдали птицы, плакали деревья.

А он ушел навеки в сизый дым...

А он ушел навеки в сизый...

А он ушел навеки...

А он ушел...

Гном

«The Gnome». По Сиду Барретту

Со мною по соседству

Жил крошка-гном

Гримли Кром.

И кошек — помню с детства —

Боялся он

И ворон.

Бедный

Бледный

Гном

Гримли Кром. 

Пурпурную рубаху

И капюшон

Наденет он,

Бывало, — и от страху

Скорей бежать —

Да под кровать.

Бедный

Бледный

Гном

Гримли Кром.

И потому не видел

Дождинок гном,

Но слышал гром.

Ах, кто ж его обидел?

И сам не знал,

Был слаб и мал

Теоремы

Бедный

Бледный Гном

Гримли Кром.

Ну что ты, в самом деле,

Смешной малыш,

Все там сидишь?

Ты вылези из щели

И погуляй —

Ведь это рай!

Бедный

Бледный Гном

Гримли Кром...

Сэм Люцифер

«Lucifer Sam». По Сиду Барретту

Вот Сэм Люцифер, замечательный кот.

На солнце лежит он и греет живот.