Читать «Пилот» онлайн
Иван Валерьевич Оченков
Страница 89 из 89
Обратим внимание на ту особенность дворянских мундиров, что они ни до 1832 г., ни после никак не отражали знатность дворянских родов, в частности наличие у некоторых из них баронских, графских и княжеских родовых титулов. Единственным средством внешнего (изобразительного) отображения этих титулов оставался дворянский герб. Однако и он не был использован в оформлении дворянского мундира.
30
Металлическая деталь в средней части ножен с крепящимся на ней колечком для портупейного ремня.
31
В отличие от европейских алхимиков, посвятивших себя поискам философского камня, последователи даосизма на мелочи не разменивались и пытались изготовить эликсир бессмертия.
32
Теперь Госпиталь имени Бурденко.
33
Monamiral (фр.) – мой адмирал.
34
Маленький крысеныш (англ. ругательство).
35
Пикадилли – улица в историческом центре Лондона. Найтсбридж – один из фешенебельных районов британской столицы.
36
Стеклогаф – химический карандаш устойчивый к воздействию воды и способный писать на идеально ровных поверхностях. Применяется помимо всего прочего в штурманском деле.
37
Яйца-пашот – от фр. pochette, «в мешочек».
38
Белое солнце с треугольными лучами на синем поле – эмблема ВВС Китайской республики.
39
Сюэ Юэ (кит. упр.
, пиньинь Xuē Yuè, 26 декабря 1896 – 3 мая 1998), по прозвищу Байлин (кит. ) – китайский военачальник, один из лучших командующих из числа воевавших на стороне Чан Кайши.40
Заморский черт или демон – презрительная кличка европейцев, появившаяся еще в Цинском Китае.
41
It’s the squeaky wheel that gets the grease (англ.) – скрипучее колесо получает смазку, или по-русски: хочешь жить, умей вертеться.
42
Ципао – тип китайского женского платья, широко распространившийся после свержения Цинской династии.
43
«Дед» – старший механик. «Маслопуп» – любой матрос с механической специальностью (жарг.).
44
Visage (фр.) – лицо.
45
Японское название ритуального самоубийства (харакири).
46
Ку-гун тайи – старший обер-офицер (
яп.) – капитан-лейтенант ВВФ Японской империи.47
Крещёные буряты, женившиеся на русских женщинах, и русские, женатые на крещёных бурятках. Их деревни в Хоринской долине получили название «карымских», от слова «карым» (по-бурятски «харим» – чужой, изменивший своей вере).
48
Кроки – чертеж участка местности, выполненный глазомерной съемкой.
49
Грузовик Московского автомобильного завода братьев Рябушинских. Получил новое название после того, как продукцию не слишком благозвучно прозвали «Заборами» или «Зебрами».
50
Кавалерия – жаргонное наименование орденской ленты через плечо. Красная – Святого Благоверного князя Александра Невского. Голубая – Святого Апостола Андрея Первозванного.
51
Имеется в виду наша трехлинейка. Винтовкой Мосина ее стали наименовать уже при Советской власти.
52
Предельно малые высоты.
53
Святая Варвара – помимо всего прочего покровительница пожарных.
54
8 румбов – 90 градусов.
55
300 километров в час.
56
Коносаменты – документы на груз.
57
Shit (англ.) – дерьмо.
58
Бобби – жаргонная кличка полицейских в Англии.
59
Get out (англ.) – убирайся.
60
Кумдо (кор.) – путь меча – корейское фехтование.
61
Вейз мир (идиш) – Боже мой.