Читать «Вы меня не знаете» онлайн

Имран Махмуд

Страница 75 из 75

со мной все волнующие мгновения этого пути. Ты такой один. Курт.

И, наконец, Зозо. Ты можешь осветить самый темный уголок моей жизни одной лишь улыбкой и одним словом. «Дзын-н-нь!»

Примечания

1

Британская национальная партия.

2

Blessing – благословение (англ.).

3

JC (Джей Си) – акроним имени Jesus Christ, то есть Иисус Христос.

4

Отсылка к настольной игре «Монополия»: по правилам считается, что фишка, попавшая на клетку «Тюрьма», не проходит через начальную клетку «Вперед».

5

Белмарш – мужская тюрьма строгого режима, одна из самых крупных в Великобритании.

6

Американский пистолет-пулемет.

7

Имеется в виду Риджентс-канал.

8

Летучими отрядами в Великобритании называются полицейские подразделения быстрого реагирования, которые специализируются на преступлениях с применением оружия и/или насилия.

9

Две самые известные банды Лос-Анджелеса, чье соперничество стало частью уличной культуры и нашло отражение в том числе в хип-хопе.

10

Близнецы Рональд и Реджинальд Крэй – преступники, которые в 1950–1960-х годах контролировали большую часть организованной преступности в Лондоне. Считается, что главой семьи была их мать Вайолет, и у братьев была с ней тесная душевная связь.

11

Великое ограбление поезда – реальное преступление, произошедшее в 1963 году в Англии на железнодорожном мосту Брайдегоу. Банда из пятнадцати человек напала на почтовый поезд и похитила мешки с деньгами, большую часть которых впоследствии так и не нашли.

12

Имеется в виду специальное подразделение британской полиции «Операция Трезубец», которое расследует преступления с применением оружия и убийства, преимущественно связанные с преступными группировками.

13

«Оксфам» – международное объединение организаций, которое занимается решением проблемы бедности и содержат одноименную сеть благотворительных магазинов.

14

Сеть магазинов одноименного детского благотворительного фонда.