Читать «Чернокнижник в Мире Магов. Том 11» онлайн

Wen Chao Gong

Страница 73 из 144

раздражённо фыркнул, не понимая, почему Лейлин вообще интересовался этими муравьями.

«Впрочем, существа, которые не знают своего места, не могут жить долго!» — Лейлин махнул рукой.

*Треск! Треск!*

Раздался резкий звук, когда он раздавил двух мышей, кости которых были как сталь. Их глаза потеряли весь свой блеск, когда они падали на землю.

Лейлин посмотрел вдаль и сказал:

— Будьте осторожны, Бодак. У нас гости.

— Гости? — Бодак с недоумением посмотрел в ту же сторону, и на его лице промелькнуло понимание.

К двум мощным существам, которые спокойно ждали, медленно приближалась аура души, немного сильнее, чем у этих мышей.

Вдалеке зашуршала чёрная трава, и, когда существо что-то почуяло, звуки прекратились. Лейлин смог понять, что противник крайне нерешителен.

Однако, по всей видимости, соблазн отведать двух мышей с грубой шерстью был слишком велик. После долгих раздумий, тонкая темная фигура, наконец, направилась к ним.

Это существо выглядел как ребенок, едва доходя Лейлину до плеч. У него было охотничье снаряжение из дублёной кожи, разодранной во многих местах и покрытой бесчисленными пятнами.

Даже за всеми этими слоями Лейлин смог разглядеть на коже пурпурные узоры. Это сразу напомнило ему о Гиллиан и её людях.

Лицо молодого охотника было загорелым, и было трудно понять, что оно выражает. Его глаза сначала устремились к добыче на земле, а затем к Лейлину и Бодаку, явно испугавшись. Независимо от того, что он понимал о них, существ в такой роскошной одежде явно нельзя было провоцировать.

Сглотнув, молодой человек долго боролся с собой, прежде чем, наконец, указать на тела мышей на земле:

— Это… моё…

Благодаря Гиллиан Лейлин изучил язык Мира Воображений, поэтому между ними не было языкового барьера. Однако теперь, став Полубогом, он мог понимать ВСЕ языки, а существа законов могли передавать ему информацию и через духовное общение.

— Твоё! — Лейлин махнул рукой, как бы приглашая его. Он заметил фиолетовые отметины на задних лапах двух мышей.

«Он бежал так далеко и даже рискнул оскорбить нас, и всё ради этих двух мышей. Похоже, здесь очень тяжело с пищей…» — увидев, как обрадовался этот молодой человек, Лейлин погрузился в свои мысли.

Сила Воображений вливалась в тела уроженцев Мира Воображений, и их сильные стороны значительно улучшались. Лейлин подсчитал, что у них не будет проблем с тем, чтобы стать сопоставимыми с Магами 2-го ранга по достижении совершеннолетия.

Молодой человек стоял на коленях на земле, с жалостью глядя на кровь, капающую на землю. Затем он взял мышей и высосал из них свежую кровь.

Кровь этих зубастых мышей сильно отдавала железом. Лейлин с первого взгляда мог определить, что в ней было ужасное количество радиации и загрязнения, но этот юноша выглядел так, будто пробовал что-то очень вкусное.

— Цк… Какой хороший аппетит! Почти как у наших драконов, питающихся гнилью… — Бодак поджал губы.

Глава 1051. Деревня

Трое путешественников пересекли бесплодные равнины.

Одним из них был молодой человек в изодранной охотничьей экипировке. На спине у него висело чёрное железное копьё, на наконечник которого были нанизаны две мыши с крупными мешками.

Лейлин и Бодак шли по обе стороны от него. После этого «дружеского и воодушевлённого общения» они успешно заставили юношу отвести их в своё племя. Они узнали его имя. Его звали Кабадол, и он был потомком большого племени, обитающего неподалёку.

Хотя он еще не достиг совершеннолетия, ему уже пришлось взять на себя некоторые обязанности. Получив свою добычу, юноша явно был в приподнятом настроении и даже напевал какую-то странную мелодию. Лейлин подозревал, что эти две мыши могут обеспечить только несколько приёмов пищи, но, исходя из того, что сказал им молодой человек, этого уже было достаточно.

— Пустынные животные чрезвычайно хитры. Даже лучшие охотники нашей деревни не могут быть уверены в том, что вернутся домой с добычей… — Кабадол пристально и почтенно смотрел на Лейлина и Бодака. — Вы легендарные эмиссары Владыки?

— Нет! — решительно ответил Бодак. Он понятия не имел, почему Лейлин был так заинтересован в этих муравьях, но, так как ему требовалась его помощь, он не смел идти против его желаний. Тем не менее Кабадолу не стоило ждать от него благосклонности.

К сожалению, его ответ только подпитал любопытство молодого человека, затмив весь его страх:

— Тогда… пришел ли господин Бодак из города? Это Город Макси? Я однажды был там…

* * *

По пути Бодак чуть не сорвался от всех этих выходок Кабадола. Когда они увидели низкие стены вдалеке, дракон обрадовался сильнее всех: он, наконец, мог от него убежать.

Племя Кабадола не просто жило на открытом участке земли. Они построили стену вокруг деревни. В то время как защитные способности этой стены были сомнительными, сила, требующаяся на ее строительство, утешила Лейлина.

*Лязг!*

В этот момент ворота в деревню распахнулись. Группа сельских жителей, одетых в грубую чёрную одежду, вышла из них. В центре шествия было несколько старейшин. В воздухе, казалось, витала какая-то печаль, и многие женщины плакали, прикрывая рты.

— Похоже, они здесь не для того, чтобы приветствовать тебя, малыш! — усмехнулся Бодак, но Кабадол не парировал. Его взгляд был устремлён на невысокого старейшину в центре, едва ли не до крови сжимая кулаки.

— Они изгоняют старейшин? — Лейлин думал было, что племя изгоняло нетрудоспособных стариков, когда их производительность снижалась.

— Нет… они делают это добровольно, — низким голосом ответил Кабадола, — Ради сохранения нашей расы…

«Это очень тяжело. Хотя я и побывал во множестве миров, я не могу не вздохнуть, видя такое…»

Бодак долго смотрел на Лейлина:

— Не мог бы ты позволить мне написать об этом историческое стихотворение?

— Нет! — без колебаний отверг его предложение Лейлин.

Болтливость этого одноглазого дракона тоже заслуживала отдельного стихотворения. Его навыков сочинительства, в частности, были более чем достаточно для того, чтобы заставить бардов кашлять кровью. Иногда он был таким бесстыдным, что Лейлин просто терял дар речи.

В этот момент Кабадол