Читать «Ужас по средам» онлайн

Тереза Дрисколл

Страница 85 из 85

class="p">8

Гре́тна-Грин – деревня на границе Англии и Шотландии, со второй половины XVIII в. и до второй трети XX в. являвшаяся местом заключения браков без согласия родителей или опекуна, требовавшегося английским законодательством для лиц, не достигших 21 года; несмотря на то, что ситуация давно изменилась, множество людей до сих пор стремятся пожениться на территории этой достопримечательности.

9

«Steinway & Sons» – марка фортепиано премиум-класса, звучание которых признается идеальным для этого вида инструментов.

10

Слово «kite» в английском имеет целый ряд значений, среди которых «коршун» и «воздушный змей».

11

Тихие вагоны – особые вагоны поездов, где предписывается свести к минимуму шум, в частности отключить все звуки телефона; такие вагоны помечаются снаружи соответствующей надписью.

12

«Паровозик Томас и его друзья» – популярный во всем мире британский мультсериал, транслирующийся с 1984 года.

13

Хаггис – национальное шотландское блюдо, бараний желудок, начиненный ливером.

14

«Любовь, любовь!.. Ах! Вставай, солнце…» (фр.).

15

Индевор Морс – главный герой популярного британского сериала об инспекторе уголовного розыска, поклоннике классической музыки.

16

Обозначение поцелуев.