Читать «Командировка в Индию» онлайн
Татьяна Николаевна Соколова
Страница 74 из 74
Она подумала про ребенка. Она его действительно ощущала, не меньше, чем они здесь ощущают своих богов, но он, как облако, улетел от нее. И теперь поселилась неуверенность – а будут ли у нее вообще дети. Выберет ли какой-нибудь маленький ангел ее чрево.
В дверь постучали. Пришло такси. Главный сикх отеля Сачин Рао лично командовал носильщиками, которые грузили Лизин багаж.
Ехали молча. Это было голубое такси с кондиционером, но Лиза все равно открыла окно. Когда подъезжали к аэропорту, в салон ворвался запах трущоб Аннавади – первое впечатление об этом городе. На пыльном тротуаре женщины с полуголыми детьми и истощенные мужчины. Они глядели на другой мир, проплывающий у них перед глазами в этом голубом такси, – высунувшуюся из окна белокурую мэм и морского офицера. Лиза вытащила из сумки все оставшиеся рупии и стала бросать их в окно. В утренний час машин на дороге было мало, тротуарные не спеша собирали деньги, и глядели им вслед без всякой благодарности.
Машина остановилась у входа в аэропорт. Стойка регистрации, еще несколько шагов, и прощание без слов. Прощание – это когда все друг друга прощают. И пробуждение от сна длиною в год. Объятия и поцелуй. Неожиданно долгий. Пора. Вихан чуть не забыл передать ей пакет с подарками.
Дальше она пошла одна по коридорам и залам нового белоснежного аэропорта, которые разделяли два мира. Она всего лишь песчинка, которую прибило к другому континенту, и возникла целая буря.
Лиза поднялась по трапу. Оглядела салон – вполне приличный, и проходы свободные, нет базарной толчеи, чемоданов и бесчисленных котомок, публика тоже другая, сразу видно, что это авиалинии «Эмирейтс», а не «Этихад», которыми она летела в Мумбаи из Абу-Даби. Хотя это не так важно, когда пора уносить ноги и возвращаться к обычной жизни. Возвращаться – потому что радости и разочарования в этом городе уже давно зашкалили все дозволенные пределы. Перед рядами появилась бортпроводница, она что-то говорила и ее длинные худые руки то расходились, то сходились ровно на двенадцати, как стрелки часов, как будто стенные часы пробили полночь, обозначив конец отпущенного Лизе времени.
«А был ли этот город?» – подумала Лиза, и тут же заметила, что держит в руках пакет из цветной бумаги, который она инстинктивно зажала так, как зажимают кошелек в переполненном трамвае, чтобы никто не вырвал. Она расслабила руки, немного помедлила, как бы раздумывая, а не выбросить ли это сокровище в океан, но выбросить было некуда. Потом запустила руку в пакет и извлекла оттуда вырезанного из сандалового дерева индийского бога-слоненка Ганешу. Добрый Ганеша умеет исполнять желания. Она снова запустила руку в пакет и наткнулась на маленькую коробочку от ювелира – там было два обручальных кольца с небольшими камушками. На одном было написано: «Вихан», а на другом – «Чандрани». На самом дне лежала записка: «Скажи мне «да».
Самолет начал выруливать на полосу, и сердце екнуло. Ведь сердцу не прикажешь. Потом он расправил крылья и взял разбег, чтобы оторваться от земли, как индийский орел в погоне за добычей. Взмыл в небо, и внизу все стало уменьшаться, превращаться в картину, вытканную на старинном индийском шелке, море, набережная, дома и деревья. Там где-то были и люди, идущие по своим делам. И среди них Вихан. С высоты их уже было не разглядеть. Аэропорт стал резко уменьшаться, сливаться с соседними трущобами, и наконец, все это превратилось в береговую полосу, а через минуту огромный океан поглотил пейзаж, словно смыл длинный полуостров, на котором находился город.
Лиза достала телефон и, пока не пропала связь, написала: «Да».
Об авторе
Соколова Татьяна Николаевна, переводчик, писатель.
ВК: https://vk.com/id38745962
Эл. почта: [email protected]
Примечания
1
Удивительная Индия, (англ.)
2
A midsummer night's dream (анг.) – «Сон в летнюю ночь», комедия В. Шекспира. Спящая в волшебном лесу Титания заколдована, проснувшись, она влюбляется в первого встречного, которым оказывается человек с ослиной головой.
3
Кэптен – эквивалент российского звания «капитан 1 ранга».
4
Arranged marriage (анг.) – брак, организованный родителями.
5
Хиджры – группа неприкасаемых (бисексуалы, евнухи, трансвеститы и гермафродиты, носящие женские одежды).
6
Амартия Сен. «Спорящие индийцы», 1933.
7
Дай мне (анг.)
8
Хорошо, ладно (местное наречие)
9
Hindu (англ.), хинду – человек, исповедующий индуизм
10
No Parsi Is An Island (анг) – ни один парс не остров. Перефраз строки из проповеди Джона Донна (1572-1631) «По ком звонит колокол» No man is an island – никто не остров.
11
Растение, широко используемое в Индии для приготовления жевательных смесей, в том числе возбуждающих.
12
Дхарма – истина, путь человека на Земле.
13
Далиты – неприкасаемые.
14
Тумба на палубе судна для закрепления канатов.
15
Eggetarian (англ.) – вегетарианец, который ест яйца.
16
Fire (англ.) – Пожар
17
Alarm! Fire!(анг.) – Тревога! Пожар!
18
Саньяса – этап в жизни индуса, когда он отказывается от всего материального и идет странствовать.
19
Pea soup (анг.) – сплошная облачность, дословно – гороховый суп.
20
Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Баллада о Востоке и Западе».
21
Намек на стихотворение Й.В. Гете «Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn…» – «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету», пер Б. Пастернака.