Читать «Дело леди Евы Гор» онлайн

Кира Леви

Страница 43 из 111

экипаже. Лили уже нашла его для нас. Игги заботливо обернула меня новой тёплой шалью, не позволив мне это сделать самой.

К ночи мороз на улице крепчал, поднялся ветер. И я бы с большим удовольствием осталась бы в гостинице, но детей нужно было доставить домой и узнать на месте, что именно произошло с их мамой.

Дорога от гостиницы проходила мимо булочной старого Генри, и я попросила остановиться на несколько минут.

В такой поздний час булочная уже была закрыта. Но семья пекаря жила тут же. Окна через неплотно зашторенные окна приветливо светились мягким жёлтым светом. Такой свет давали осветительные кристаллы.

Подойдя к булочной, я постучала в дверь, надеясь, что Генри всё ещё не лег спать. Свет в окнах обещал, что хозяева еще бодрствуют. Слыша мои стуки, Генри вскоре появился на пороге, удивлённо подняв брови при виде меня в такой поздний час.

— Господин Генри, прошу прощения за поздний визит, но у меня к вам дело, — начала я. — Я хочу сделать заказ для нашей гостиницы. Я теперь компаньонка госпожи Магды и буду заниматься многими вопросами. У нас полное заселение! — с гордостью призналась булочнику.

Генри, не скрывая удивления, на мгновение замер, а затем его лицо расплылось в улыбке.

— Леди Гор, с вашим появлением действительно приходит удача, — с радостью отозвался он. — Пройдите в мой дом, обсудим.

— Я бы с радостью, но в экипаже меня ждут. Я бы вас не побеспокоила, но, боюсь, что с утра хлеб разберут, и наши постояльцы окажутся голодными.

— Говорите, леди, не стесняйтесь.

— Мне нужны хлебцы вот такого размера на шестьдесят человек, — я показала хлебец граммов на двести пятьдесят. — На обед и ужин обычный ваш хлеб.

— Я обязательно выполню ваш заказ, и можете не сомневаться, к завтраку всё будет готово. Сейчас схожу в пекарню и дам задание ночным пекарям.

Со слов булочника я поняла, что в его подчинении работает не один человек, и хлеб выпекается круглые сутки, чтобы обеспечить потребность жителей города.

Расстались мы взаимно довольными. Закрывая входную дверь, я слышала, как мужчина кричит своей жене новость: «Леди Гор теперь хозяйка гостиницы вместе с госпожой Магдой!»

С лёгким сердцем я впрыгнула в экипаж, и мы продолжили свой путь.

Следить за дорогой получалось с трудом. Въехали мы в бедный квартал. Улицы здесь были узкими и плохо освещёнными, дома казались старыми и изношенными, многие из них скрипели под порывами ветра, словно жалуясь на свою судьбу. В окнах был заметен тусклый свет свечей или ламп.

Среди узких переулков, которые змеились между домами, мы нашли нужный дом. Дорогой старший из братьев рассказал чуть больше об их жизни.

— Здесь живут рыбаки и работники порта, — начал он, его голос звучал устало, но в нём чувствовалась и нотка гордости. — Раньше мы жили в квартале моряков, но когда мама заболела, нам пришлось переехать сюда. За аренду дома платить стало нечем.

Экипаж остановился. Выйдя на улицу, я осмотрелась. Ряд маленьких, почти ветхих домиков, казалось, держался на честном слове. Бедность тут была осязаема.

— Госпожа, будьте осторожны, — прошептала Игги.

Из соседних домов вышло несколько мужчин, чтобы узнать, что это за экипаж въехал в их квартал. Честно говоря, я разделяла её обеспокоенность. Чужие взгляды не внушали доверия, но я старалась держаться уверенно. Мы приехали сюда с добрыми намерениями, и я надеялась, что это станет очевидным для всех.

— Добрый вечер! Мы привезли детей домой, — громко объявила я, стараясь, чтобы мой голос звучал как можно более убедительно и дружелюбно.

Джейсон уверенно взял меня за руку и повёл по нехоженому снегу в дом.

Эдвин открыл перед нами дверь. Младшая Оливия побежала быстрее всех, звонко зовя маму. Но никто навстречу нам не вышел. Меня это насторожило.

Старший мальчик сразу бросился к почти затухшей печке. И принялся подбрасывать кривые ветки. Хороших дров я не заметила.

С порога мы попали на небольшую кухню. В ней неярко горел кристалл света. Кристалл почти истощился, поэтому свет был тусклым.

Из кухни была только одна дверь. Туда меня настойчиво звал Джейсон. Мальчик снизу заглядывал мне в глаза с какой-то немой мольбой.

— Наверное, маме снова плохо, — Эдвин откинул тряпку с прохода и мы прошли в спальню.

В комнате стояла большая кровать, и на ней спиной к нам лежала тоненькая фигура, укутанная в тряпки. Маленькая Оливия, сбросив обувь, уже забралась на кровать и теребила маму за руку.

— Добрый вечер, — произнесла я, постепенно обходя кровать по кругу. Поведение женщины меня сильно насторожило. Почему она не встаёт? Она жива?

Фигура зашевелилась. Я выдохнула напряжение, но, как оказалось, рано.

Женщина приподняла голову и закашлялась. С большим трудом она села, и жиденькое одеяло слезло с измождённого тела, открывая аномально огромный живот женщины на сносях.

— Эдвин, — она протянула к сыну руку и ухватилась за него, как утопающий за своего спасителя. — Джейсон! Вы вернулись.

— Добрый вечер. Мы привезли детей с ярмарки, они помогали нам с покупками. Ваши дети очень смышленые, — тихо и успокаивающе произнесла я, встречая затравленный взгляд матери. — Не волнуйтесь, они накормлены и были в тепле полдня. Мы также принесли немного еды для вас.

Губы женщины тронула слабая улыбка.

— Простите, я сейчас встану. А вы кто?

— Мама, это леди Гор! Она очень хорошая, — взволнованно пояснил Джейсон. — И леди Фокстер тоже. И госпожа Игги добрая. Она нашей Оливии подарила платок.

— Как вас зовут? — спросила я, обращаясь к истощённой женщине.

— Мэри, миледи, — слабым голосом ответила она, пытаясь улыбнуться. — Спасибо вам за вашу доброту.

Она попыталась встать, но сил ей не хватило. Она снова надсадно закашлялась.

Видя состояние женщины, я сразу поняла, что здесь нужна не просто помощь, а немедленная медицинская консультация. К сожалению, я не знала, как быстро найти доктора в новом для меня городе. А Магда точно знала, ведь она вызывала его к своей дочери, когда та болела.

Я подошла ближе, протянула руку к Мэри и решительно произнесла:

— Мы заберем вас в гостиницу «Приют моряка». Там тепло, и мы сможем вызвать вам доктора. Ваши дети будут в безопасности и под присмотром.

Выражение лица женщины было сложно передать словами. Удивление сменялось страхом, озарялось надеждой и затухало от неверия. Эдвин, Джейсон и Оливия обрадовались моему