Читать «Светоч дружбы. Восточный альманах. Выпуск четырнадцатый» онлайн
Михаил Иванович Басманов
Страница 25 из 183
все мы
умрем…
Но можем ли мы
впустую
прожить
свои жизни,
друзья?
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Запомнил я,
как он однажды шел
по этой же дороге:
был не один он —
проходило войско,
шли кони,
шли огромные слоны,
шла музыка,
пылали колесницы,
и в такт шагам
качались паланкины.
И — посредине этого всего —
он
ехал на коне,
спокойный,
важный,
он ехал так,
как будто бы держал
в своих руках поводья вечной власти,
а всем другим,
все прочим
оставалось
подобострастно следовать
за ним.
Прошло лишь двадцать лет.
И я смотрю,
как едет он
по этой же дороге:
он едет не один —
проходит войско,
грохочут по дороге колесницы,
ржут кони,
тяжело идут слоны,
и легкие носилки в такт шагам
качаются,
и музыка проходит.
И — посредине этого всего —
он
едет на коне,
спокойный,
важный,
но едет так,
как будто бы поводья
уже
в руках другого,
а ему
лишь остается следовать
за кем-то.
ИМЯ НА СТЕНЕ
Когда-то мальчишкой,
где б ни увидел я чистую стену,
на ней
я имя свое
царапал.
Однако наутро
все было стерто,
стена
опять становилась чистой,
будто и не было ничего.
Я спрашивал:
кто ж это все стирает?
Мне отвечали:
тот, кому надо.
Я
уже вовсе не молод.
Но до сих пор,
где ни увижу чистую стену,
по привычке
царапаю
имя свое.
Однако наутро
все стерто бывает,
стена опять становится чистой,
будто и не было ничего.
Но теперь, когда спрашиваю:
кто это сделал?
Сам себе отвечаю:
Время.
Перевод Роберта Рождественского, подстрочный перевод с хинди М. Салганик.
Ахмед Сулейман аль-Ахмед
СТИХИ
Имя сирийского поэта Ахмеда Сулеймана аль-Ахмеда широко известно не только в арабском мире, но и далеко за его пределами.
Ахмед Сулейман аль-Ахмед родился в 1926 году в городе Лаодикия (Сирия). Высшее образование получил в Париже, учился в Сорбонне, где защитил диссертацию по социологии. Затем защитил докторскую диссертацию в СССР и стал первым арабом, которому было присвоено звание доктора филологических наук Академией наук СССР. Ахмед Сулейман аль-Ахмед — профессор кафедры современной литературы Дамаскского университета. Он является основателем сирийского журнала «Иностранная литература» («Аль-адаб аль-аджнабий»), был его первым главным редактором. Некоторое время работал заместителем председателя Зарубежной Ассоциации научных исследований по основанию Арабской Академии наук Сирии.
А.-С. аль-Ахмед — автор более сорока книг: поэтических сборников, пьес в стихах, научных исследований и переводов. Наибольшей популярностью пользуются его поэтические сборники: «Уход в город воспоминаний», «Сад облаков», «Арвад и новая мечта в глазах», «Окна светящихся башен» и др.
А.-С. аль-Ахмед переводил на арабский язык стихи известных советских поэтов: А. Дементьева, А. Софронова, С. Щипачева, а также роман Г. Николаевой «Жатва».
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРОЛОГ
Прости меня, память, за то, что пришел
на праздник
без лавра и розы поэт,
что путь его рифмы кровав и тяжел…
Но море рождается в ней и рассвет.
Себе он прощенья не ищет,
когда оборвется струна
и ветер, огонь укрощающий, свищет…
Судьба не хотела. Не наша вина.
И все же…
Позор, торжествуешь ты рано!
Настанет рассвет, сумрак злобный гоня.
Пускай, федаин[15], революции раны,
как солнце, взойдут в сердце нового дня!
Стихи
с самых давних времен и доныне
глубокого смысла полны потому,
что прямо из мысли, подобно Афине,
они не родятся, рассеявши тьму.
Ведет революция их за собою,
и смело вступают они в гущу боя.
Они — в наступленье,
они — в наступленье…
Трусливо они не падут на колени!
Стихи понимают,
что в них скрыто завтра,
что честно и точно пророчить должны,
вещать, предвещать — в недрах тучи азартно
струящие новую силу дожди.
И плыть по теченью
нельзя им никак!
Они — это знамя,
они — как маяк…
Прости меня, память,
средь светочей стольких
скромны и бледны мои строки.
Но тайны у них на устах,
что на ухо шепчет солдат перед битвой
любимой…
СЛОВА
О бедуинские слова,
бегущие со склонов гор,
из хижин — к солнцу человечности!
Для вас одна любовь — нова,
ритм сердца —
ваш живой простор,
вы — родники,
вы — слезы вечности!
Вас втаптывает дождь в пески,
но память в гроздьях строк
растет, как будто бы цветок
на берегу реки.
Слова, вы — звезды в небесах,
что в страсти зрелость обрели,
плоды…
Какая это сказка —
рвать с веток вас, забыв про страх,
как порождение земли,
как дар ее, в садах Дамаска!
Пусть слово человек берет,
оно из странствий к нам пришло, —
и дикий ураган замрет,
и станет на земле светло.
Слова, не памятники вы
и не музейная тоска,
вы — луны, бури, вздох влюбленный!
Как солнце в море синевы
вершит свой путь через века,
восходите вы неуклонно.
Слова, два разных смысла в вас,
вы — как две стороны луны:
любви сияет в вас алмаз
и ненависти вы полны…
Слова, вы — средоточье тайн.
Секрет дождя,
секрет огня
храните долгими веками…
Как пальма,