Читать «Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа» онлайн

Екатерина Захаркив

Страница 34 из 77

прагматическая установка подвергается рефлексии через ее нивелирование, реализованное при помощи однообразного интонационного паттерна (утвердительного, что выражается при помощи точки). ДМ for example в том числе участвует в выражении функциональной вариативности, когда ДМ может быть интерпретировано и как вопрос в диалоге-прообразе, лежащем в основе анализируемой строфы, и как парентетический элемент в составе общего синтаксического единства. Ср. следующие синтаксические варианты: 1) We do things with them [words]. – What sort of things? – Oh all sorts of things. – For example? – Feeling things. 2) – What sort of things? – Oh all sorts of things, for example, feeling things. Таким образом, ДМ for example может быть проинтерпретировано и как вопрос в диалоге-прообразе (1), и как парентетический элемент в составе общего синтаксического единства (2). За счет этой возможности разного прочтения реализуется редукция индексов мены коммуникативных ролей, когда одна и та же реплика может быть приписана разным актантам.

Укажем и на то, что в этом фрагменте реализована рефлексия прагматической традиции и, в частности, теории перформативности через отсылку к знаменитой статье Дж. Остина «How to do things with words» [Austin 1962]. Переосмыслению подвергается само действие, осуществляемое при помощи слов. В поэтическом контексте оно приобретает статус аффекта, то есть пассивной реакции на объект восприятия. При этом такая реакция не направлена на внешнюю реальность, а имеет отношение ко внутреннему миру субъекта (психической реальности).

Толкование в ПД: Конвенциональная функция ДМ for example в ПД подвергается инверсии, в рамках которой эта единица вместо частного случая маркирует гипероним. Демонстрирует различие между языком и речью. В качестве парцеллята ДМ участвует в достижении эффекта медленного чтения, в выражении коммуникативной вариативности (выступая в роли самостоятельного вопроса, либо как компонент высказывания), а также в редукции мены коммуникативных ролей.

§ 2. Контекстуальные дискурсивные маркеры

Подчеркнем, что ДМ характеристики ситуации во времени и пространстве обладают пограничным статусом и в зависимости от контекста и ситуации могут сохранять следы семантики дейктических маркеров. При этом мы интерпретируем эти единицы, исходя из положения об автореферентности ПД, указывая на их референцию к плану выражения в той же мере, что и к координатам поэтического мира. Как мы уже отмечали, часто зафиксировать однозначную отнесенность этих единиц к определенному классу оказывается невозможно: «…не только трудно отличить наречие от маркера в реальном употреблении, но и вовсе не ясно, полностью ли эти две функции различны» [Schiffrin 1987: 230].

Единицы, маркированные «*», рассмотрены в третьем разделе в рамках отдельно выделенной проблемы выражения субъективной модальности в ПД.

Дискурсивные маркеры субъективной модальности (бесспорно*, возможно*, вероятно*, I think, in fact, perhaps)

Функционирование первых трех единиц (бесспорно, возможно, вероятно) проанализировано в третьем разделе в рамках исследования проблемы выражения субъективной эпистемической модальности в ПД.

I think

Лексикографическое описание: Выражает убеждение, мнение или идею [Cambridge http]. Употребляется в речи для уменьшения силы высказывания, а также для осуществления вежливого предложения или отказа [Oxford: 34 393].

Операция: 1. Указывает на то, что обоснованность маркированного им высказывания представлена говорящим в качестве его субъективного мнения и может быть оспорена.

Таблица 3. Контекстуальные дискурсивные маркеры

2. Характеризует сообщение в  качестве вежливого предложения.

Функционирование в ПД:

my attention riveted

on getting tangled and forgetting the name of the chair, for example

and the huge young man, he is covered with tattoos

I think.

(L. Hejinian)

В приведенном фрагменте I think локализуется в конце предложения, в котором субъект сообщает информацию, данную в непосредственном опыте (визуальные данные).

Визуальные источники информации называются прямыми [Колчина 2020], и информация, полученная непосредственно при наблюдении, с точки зрения достоверности традиционно представлена в речи как более надежная, чем опосредованная информация (выводная). Описание внешнего облика персонажа, чья визуальность усилена описанием ярких примет – кожа, покрытая татуировками, – вступает в противоречие с нормами употребления путативных показателей неуверенности, а также маркеров смягчения высказывания[94]. При этом, даже учитывая, что субъект в этом фрагменте описывает состояние «спутанности сознания» (tangled), указанный признак (‘весь покрытый тату’) не может быть забыт, если только не забыт сам персонаж, обладающий этим признаком. Так, это знание (о прошлом) в статусе неуверенного припоминания при помощи контекста и посредством единицы I think смещается в область воображаемого, что реализует поэтическую рефлексию (не)возможности существования объективной действительности[95], а также осуществляет сдвиг от эмпирической реальности к ментальной.

Похожий случай осмысления возможности фиксации объективной действительности представлен в следующем примере, где единица I think употреблена в сочетании с дейктическим маркером here. Here указывает на актуализацию описываемой ситуации, данной субъекту высказывания в непосредственный момент говорения. Актант речи при этом демонстрирует неуверенность в том, что он видит/представляет:

Guitar leans against the wall. Here I think.

Words are the line’s pulse.

(R. Silliman)

Приведенная далее строка дополняет возможное значение дейктика here: здесь не столько в (поэтическом, то есть мыслимом) мире как таковом, сколько в пространстве конкретного текста, с акцентированно материальными координатами, заданными такими лексическими единицами, как words и line (в дополнение к материальности фрагмент текста приобретает «телесное измерение» ‘слова – это пульс строки’). Таким образом, при помощи I think осуществляется рефлексия не столько плана выражения (что подразумевает автореферентность ПД), сколько процесса разворачивания ПД в его динамике, в результате чего реализуется прагматический сдвиг от описания внешних обстоятельств к метадискурсивному комментарию.

Кроме того, во фрагментах из текстов Л. Хеджинян и Р. Силлимана особым образом реализуется функция I think, указанная под номером 3 в лексикографическом описании (to politely suggest something ‘вежливое предложение’). Единица маркирует обращение к адресату с предложением в соавторстве с поэтическим субъектом представить человека в татуировках (18) и прислоненную к стене гитару здесь (19), активизируя воображение. Осуществление этой функции также апеллирует к поэтической автокоммуникации.

Толкование в ПД: ДМ I think реализует референциальный сдвиг от внешней реальности к ментальной, а также прагматический сдвиг от описания внешних обстоятельств к метатекстовому комментарию. Участвует в метаязыковой рефлексии, а также в рефлексии возможности языка фиксировать объективную реальность. Осуществляет интерактивную (в рамках значения приглашения читателя к сотворчеству) и автокоммуникативную функции.

In fact

Лексикографическое описание: 1. Используется, чтобы подчеркнуть истинность утверждения, противоречащего ожиданиям или тому, что было заявлено ранее [Oxford: 11 511]. 2. Вводит высказывание с более подробной информацией о том, что было только что сказано