Читать «Девушка из цветочной лодки» онлайн

Ларри Фейн

Страница 88 из 124

прежде чем войска смогли бы организовать оборону. Вместо этого Ченг Ят развязал полномасштабную битву, не посоветовавшись со мной. Неудивительно: такая тактика полностью противоречила принципам Конфедерации. Нужно отбирать грузы и продавать пропуски, но в бой следует вступать только в целях самозащиты или ради обогащения. Для Ченг Ята атака на Тинпак была не связана с делами, речь шла о треклятой жажде мести.

Я никак не успевала поговорить с мужем: он орал на канониров, а мальчик постоянно требовал, чтобы я его покормила.

К тому времени, как сын доел кашу, мы уже плыли на восток. Ни мы, ни наши соперники не попали в цель, мы не захватили ни крупинки соли. Ченг Ят намеревался унизить врагов, но в итоге сам испытал унижение.

Я перехватила его на подходе к трапу.

— Хватит, пожалуйста, — попросила я.

— Не сейчас!

— Нет, ты должен выслушать меня! Мы не в форме для дальнейшей битвы. Нам пора…

— Они тоже не в форме. Они были готовы, вот и все. Дальше сопротивляться не получится: там нет форта.

— Прекрати атаку! Пусть думают, что победили. Пусть снова обленятся. Твоей команде нужен отдых. И мне нужен отдых! Давайте вернемся в Тунгхой или прямо в Тунг-чунг…

— Пусть думают, что победили? Ты рехнулась! Только баба может нести такую чушь. Нет! Я должен дать им понять, что они проиграли!

Как муж и говорил, в Тинпине не было форта. Но новости распространялись быстрее по суше, чем по воде. Когда мы добрались до новой цели всего в десяти ли отсюда, соляные баржи успели вооружиться. Наши сампаны вернулись с ранеными и убитыми.

В ту ночь мы пересидели еще один шторм. Ченг Ят отказался говорить и лишь молча глазел на сына, который играл в углу с кубиками, притворяясь, что это корабли, и громко цокал языком, изображая выстрелы.

К полудню небо прояснилось, и мы вернулись. Пусть Ченг Ят сражается. Пусть зарабатывает себе репутацию перед собратьями, раз уж мы всего лишь стая волков. Когда охота закончится, мы наконец сможем отплыть в Тунгчунг и вернуться к начатому.

Я отнесла сына на ют, намереваясь отвлечь его игрушками, но он вскарабкался по поручням и протянул ко мне руки. Несмотря на усталость, я сдалась и подняла его.

— Видишь? Красные флаги наши. Синие — дяди Толстяка. А вот и зеленые флаги. Знаешь, кто капитан той флотилии? Лягушачий Отпрыск!

Ля-гу-фа-чий! — пролепетал мальчик.

Несколько джонок с зеленым флагом подплыли поближе к соляным баржам, обмениваясь с ними выстрелами. Свежий ветер быстро рассеял дым; видимых повреждений с обеих сторон не наблюдалось. Корабли с желтым флагом сделали следующий проход. Йинг-сэк захлопал в ладоши, когда дым рассеялся. У двух джонок с желтым флагом порвались паруса, еще у одной рухнула фок-мачта, а одна соляная баржа накренилась.

У меня болели глаза от яркого солнца, вес мальчика оттягивал руки. Я уже собиралась отнести его внутрь, когда Йинг-сэк ткнул пальчиком.

— Братик! — Он показывал на корабли под красным флагом на западе. — Братик! — повторил он. Так он называл Чёнг Поу-чяя. Почему мальчик решил, что «братик» на одном из тех кораблей? Но он наверняка там. Внезапно я испугалась за Поу-чяя.

Корабли цепочкой поплыли в бухту, громыхая орудиями и не переставая вести ответный огонь. Мальчик вырывался и плакал у меня на руках. Только теперь я поняла, что слишком сильно сжимаю его.

Раздался громкий треск, за которым последовал сокрушительный взрыв. Из ведущей джонки вырвались клубы дыма, горящие осколки взмыли в воздух. О нет, это были не осколки, а фрагменты тел!

Йинг-сэк вскрикнул и выпал у меня из рук. Я тоже закричала, быстро подняла его с палубы и поспешила вниз по трапу. Пусть он увидит чьи-то другие смерти. Только не смерть своего «братика». Моего Чёнг Поу-чяя.

Прошла половина лунного цикла, прежде чем Ченг Ят в своей жажде мести одержал достаточно мелких побед, чтобы восстановить репутацию и вернуться в Тунгхой. Не в силах больше ждать ни минуты, чтобы сойти с корабля, я подкупила Йинг-сэка обещанием угощения и оставила на день с А-и.

В сампане я держала рот на замке, пока Ченг Ят разливался соловьем:

— Жаль, что мы потеряли так много людей. Но я не мог дать выиграть этому проклятому генерал-губернатору и его флоту.

«Ну конечно. — Губы у меня шевелились, но вслух я не произносила ни слова. — Именно это я вбивала прошлой ночью в твой мягкий череп, чтобы ты не прыгнул в пьяном виде за борт».

Пятнадцать дней набегов, стычек и непогоды стоили нам двадцати шести кораблей и сотен человек убитыми или взятыми в плен. В свою очередь, мы сожгли форт Лунмэнь и почти сотню вражеских кораблей. Но, увы, уплыли с пустыми руками. Пусть Ченг Ят называет это победой. Я не сомневалась, что сейчас генерал-губернатор сочиняет доклады для императора, в которых превозносит свои заслуги.

На причале я напомнила мужу:

— Скажи Поу-чяю, чтобы заглянул к нашему сыну. Мальчик все еще сходит с ума от беспокойства.

Настала моя очередь выполнить свою миссию. Пробираясь по улочкам Тунгхоя, я остановилась купить мыло и обещанные ребенку сласти, затем обогнула деревню по тропинке в мангровых зарослях, миновала ручей и несколько рыбацких хижин на сваях, парящих высоко над илом. Мне сказали, какое жилище искать, но я бы и так узнала его по отчаянным глазам женщины в дверях. Я подождала у подножия лестницы, пока не появился человек, который сложил руки в приветственном жесте. Но в его голосе не было и намека на улыбку.

— Пожалуйста, входите, прошу вас.

Дом представлял собой единственную захламленную комнату, пропахшую рыбой, хотя обитатели попытались сохранить респектабельность, расстелив чистые циновки. Девочка, высокая для своих двенадцати лет, вцепилась в деревянную кровать, не в силах скрыть дрожь.

Я на мгновение задержала дыхание, ошеломленная ее глазами, большими и влажными, как у коровы.

— Как ее зовут? — спросила я.

Мать прикрыла рот рукой.

— Пин.

Я хотела поскорее покончить с делом и протянула тяжелый мешочек.

— Сорок лянов. Пересчитайте.

Отец отмахнулся. Я поставила мешочек перед ним и заметила, как отец семейства расслабился. Он велел девочке подойти ко мне.

Мать слабо вскрикнула.

Пин спустилась по лестнице следом за мной, не оглянувшись на родителей. Я неторопливо шла к кораблю, проверяя, что она следует за мной.

Указав на трюм, в котором будет жить служанка, я повела ее вверх по лестнице. Йинг-сэк радостно вылетел из каюты и вырвал сласти у меня из рук.

— Это твоя новая няня, А-Пин.

Голос у меня немного дрогнул. Я мысленно