Читать «Ночной скандал» онлайн

Аннабел Брайант

Страница 56 из 74

нужно было сбежать от этой страшной действительности.

Именно эти ощущения подарил ей поцелуй Мэтью. Побег от действительности. Милость бездумного удовольствия. Искреннее чувство и наслаждение. Теодосия разрешила себе запомнить все подробности этой встречи, чтобы тайно хранить их в своем сердце. Она наслаждалась теплом его крепких объятий, скользя ладонями по мышцам спины. У него вырвался хриплый стон. Поцелуй сделался глубже, каждое движение его языка рождало в ней страстное желание, которое еще сильнее влекло ее в его объятия. Ей хотелось быть как можно ближе к нему, без всяких преград между ними.

— Очень добрые друзья.

Шепот над ее щекой — Мэтью оторвался от ее губ. Наверное, он, как и она, хотел бы получить гораздо больше, но знал, что это невозможно.

— Жаль, я не могу изменить обстоятельства болезни вашего дедушки. — В темноте голос Мэтью звучал тихо и хрипло. Она упивалась им, точно бальзамом, который врачевал ее тревоги.

— Знаю. — Это было правдой. В отличие от Киркмена, который пытался обратить ее беду в свою пользу, Мэтью предлагал бескорыстное сочувствие.

Теодосия отстранилась, чтобы видеть его, но в темноте аромат его бритвенного мыла интриговал ее сильнее, чем выражение его глаз.

— Не верится, что вы помчались сюда среди ночи лишь для того, чтобы убедиться, что со мной все в порядке.

Он не шелохнулся. Коридор тонул во мраке. Она слышала, как бьется его сердце — громко и решительно.

— Это для меня радость. — Он сделал шаг назад, останавливаясь на безопасном расстоянии от Теодосии. — Итак, мы снова в коридоре, Книжница, вы в халате, а я в пальто. — Странные нотки звучали в его голосе. — Это входит в привычку.

— Я не могу пригласить вас войти. Моя горничная спит.

— Знаю. — Она почувствовала, что он улыбается.

И тут Теодосия догадалась, как можно было бы истолковать ее слова.

— То есть я хотела сказать… — В замешательстве она пыталась объясниться, но он подхватил:

— А я не могу похитить вас и отвезти к себе. Увы, я прибыл верхом. Но если бы у меня была карета…

— Верхом? А нога не болит? — Она пыталась оглядеть его с головы до ног, но он удержал ее.

— Все в порядке, — твердо сказал Мэтью. — Вопрос в том, чего я могу, а чего нет.

— Конечно, — ответила она наконец. — Я все равно не смогла бы с вами поехать.

— Понимаю.

Теодосия знала, что он не лукавит. Она прильнула щекой к его груди, впитывая тепло и силу, которыми он так щедро с ней делился. — Мы уезжаем завтра на рассвете.

— С Киркменом?

— Думаю, да. По крайней мере, так планировалось.

Они стояли, обнявшись, еще минуту, и ни ему, не ей не хотелось нарушать молчание.

— Я рада, что вы здесь. — Она подняла голову и коснулась губами его подбородка. Новое ощущение пронзило ее, настойчивое и томительное, как и желание быть с ним… Мэтью коснулся губами ее губ бесконечно нежным поцелуем. Она жаждала решительного, властного прикосновения, такого, чтобы опалило душу и облегчило тоску неутоленного желания. Но его поцелуй оказался еще лучше — простая нежная ласка, ощущение его губ на своих губах, умелые действия его языка и восхитительный вкус его рта.

Утром Теодосия приветствовала Генри в смешанных чувствах. Лорд Киркмен был другом ее детских лет. Они провели врозь только то время, что он учился в школе и путешествовал по Европе, да и тогда они периодически обменивались письмами. То есть их дружба была долгой, однако сейчас, обдумывая историю его семьи, Теодосия не могла взять в толк, откуда это настойчивое стремление как можно скорее жениться. Она всегда принимала их с Генри дружбу как данность, никогда не пытаясь совать нос в его личные дела. Так что никакой теории выстроить не могла. Наверное, все дело в желании финансово упрочить свое положение? Иначе зачем джентльмену добровольно нарушать естественный ход вещей и приносить личные предпочтения и возможность выбора в жертву настойчивой решимости?

Обратное путешествие в Оксфордшир прошло без происшествий. Дедушка время от времени то засыпал, то принимался оживленно разговаривать, а Генри хранил молчание. Мрачное выражение его лица яснее ясного говорило, что он желает лишь, чтобы его оставили в покое.

Молчание как нельзя больше отвечало желанию Теодосии. Она посвятила эти долгие часы живым воспоминаниям о лорде Уиттингеме. Как он был заботлив, как появился в полночь возле двери ее гостиничного номера. Какой же он внимательный и тактичный! И красивый. У него был дар — в точности знать, что ей больше всего нужно, даже если она сама этого не знала.

А его поцелуи! Страстные и настойчивые, они проникали в душу и продолжали жить в ней, и Теодосия осмелилась думать, что она действительно существует, эта могучая магия — или, по крайней мере, волшебная физическая химия, — какую встречаешь в любовных романах.

Действительность, в которой линия ее жизни расходится с его, была тем более суровой, что Теодосия понимала — она по нему тоскует. Однако сейчас дедушке она нужнее. Она не бросится в омут легкомыслия лишь потому, что от поцелуев Мэтью у нее плавятся кости. Доктор Флетчер советует придерживаться заведенного распорядка жизни, насколько это возможно. Перевезти дедушку в Лондон, в новый дом, вырвав из привычной среды, с новыми слугами, вдали от дома, который он сам построил, было бы актом неслыханного эгоизма.

Кроме того, на кону его репутация выдающегося ученого. Лондонское высшее общество просто обожало новейшие сплетни с его неутомимым желанием сочинять небылицы и трепать имена, не боясь жестоко ранить человека или выставить его в глупом свете. Она-то уже усвоила этот урок. Нельзя допустить, чтобы подобное случилось с дедушкой! Один компрометирующий случай на публике, один свидетель жестокого приступа — и его славные достижения будут забыты, а на него самого навесят ярлык глупца. Или хуже — умалишенного.

Бесконечные часы поездки назад, в Оксфордшир, были окрашены борьбой вынужденных решений и тоскливого беспокойства. Невеселым выдастся Рождество — ведь Теодосия знает, что состояние дедушки будет ухудшаться вплоть до неизбежного конца, когда он, возможно, и не вспомнит, кто она такая. Эта мысль ложилась на сердце тяжелым камнем. Теодосия всегда радовалась приближению праздника, но сейчас жестокая судьба похитила у нее всю радость. Праздник будет скромным. В любом случае в этом году ей праздновать нечего.

Она взглянула на Киркмена, который молча сидел на скамье напротив. Чувствуя себя отвергнутым, он, скорее всего, тоже не приедет на праздник в Лейтон-Хаус. Теодосия принялась составлять в уме список причин в подтверждение той гипотезы, что это все даже и к лучшему. Пусть