Читать «Башня Зеленого Ангела. Том 1» онлайн

Тэд Уильямс

Страница 62 из 223

или Прайрат медленно травит его ядом, мне без разницы. Красный священник идиот, если думает, что сможет править королевством, — его ненавидит весь Светлый Ард.

— Нет, когда Элиас умрет, только человек благородной крови сможет занять трон. И кто же это будет? Гутвульф ослеп и сбежал. — Он кротко рассмеялся. — Бенигарис из Наббана? Он не в состоянии управлять даже собственной матерью. А риммер Скали ничуть не лучше, чем животное Леждрака. Поэтому, когда я убью Джошуа — если он еще жив — и подавлю его жалкое восстание, кто будет достоин короны? — Возбужденный собственными речами, он залпом выпил остатки вина. — Кто? И кому по силам мне противостоять? Непостоянной шлюхе королевской дочери? — Он смолк и так внимательно посмотрел на пажа, что юноша опустил глаза.

— Нет, если Мириамель приползет на коленях и попросит, может, я и сделаю ее своей королевой, но за ней будут внимательно следить. И она понесет наказание за то, что отвергла меня. — Он усмехнулся, наклонился вперед и положил руку на бледную шею стоявшей перед ним на коленях женщины. Не беспокойся, маленькая Фьюрга, я не брошу тебя ради нее. Ты останешься со мной. — Она отшатнулась, и он сжал руку, наслаждаясь ее сопротивлением.

Клапан шатра распахнулся, и вошел Леждрака, волосы и борода которого побелели от снежинок. Он держал за руку мужчину, чья лысая голова покраснела от солнца, а белая борода стала темной от сока лимонного корня. Леждрака грубо толкнул мужчину вперед. Пленник сделал несколько неуверенных шагов и неуклюже упал на колени у ног Фенгболда, опустив голову и не смея ее поднять. В распахнутом вороте тонкой рубашки было видно, что его шею и плечи покрывали пожелтевшие синяки.

Когда испуганный паж снова наполнил кубок герцога, Фенгболд откашлялся.

— Какое знакомое лицо… Я тебя знаю? — спросил герцог. Старик покачал головой. — Что ж, можешь поднять голову. Ты утверждаешь, что являешься лорд-мэром Гадринсетта?

Старик медленно кивнул.

— Да, — хрипло ответил он.

— Ты им был. Впрочем, нет особой славы быть мэром столь убогого места. Скажи-ка мне, что тебе известно о Джошуа?

— Я… не понимаю, господин.

Фенгболд наклонился вперед и сильно толкнул старика, и лорд-мэр повалился на бок; казалось, у него не осталось сил, чтобы подняться.

— Не прикидывайся дураком, старик. Что ты слышал?

Лежавший на боку лорд-мэр закашлялся.

— Ничего такого, чего вы не знаете, герцог Фенгболд, — дрожащим голосом ответил он. — Ничего. У нас появлялись всадники из долины Стеффлод, пользующейся дурной славой. Они рассказали, что Джошуа Однорукий сбежал от брата вместе с отрядом воинов и волшебников, прогнал демонов и построил крепость на ведьминой горе посреди долины. Всех, кто к нему приходит, он кормит, дает кров и защищает от разбойников и… от… — он понизил голос, — солдат Верховного короля.

— И ты жалеешь, что не поверил предательским слухам, верно? — спросил Фенгболд. — Ты думаешь, что принц Джошуа мог тебя спасти от мести твоего короля?

— Но мы не сделали ничего плохого, милорд! — простонал старик. — Мы ничего плохого не сделали!

Фенгболд холодно на него посмотрел.

— Вы укрывали предателей, ведь всякий, кто присоединяется к Джошуа, предатель. А теперь, скажи, сколько с ним людей на колдовской горе?

Мэр отчаянно затряс головой.

— Я не знаю, господин. Со временем к нему ушло несколько сотен жителей. Первые всадники говорили, что у него всего сто или сто двадцать человек, так я думаю.

— Считая женщин и детей? — спросил Фенгболд.

— Да, господин.

Фенгболд щелкнул пальцами.

— Исаак, найди солдата и приведи его сюда.

— Слушаюсь, господин. — Юноша поспешно вышел из шатра, довольный, что хотя бы некоторое время будет находиться вдалеке от своего хозяина.

— Еще несколько вопросов. — Герцог откинулся на подушки. — Почему твои люди поверили, что это Джошуа? Почему покинули свои надежные жилища и отправились в такое опасное место?

Старик беспомощно пожал плечами.

— Одна из живших здесь женщин сказала, что она встречала Джошуа и сама отправила его к скале. Она любит сплетничать, но люди ее хорошо знают. Она поклялась, что кормила его возле своего очага и сразу поняла, что он принц. Она сумела убедить многих. Другие пошли потому… что услышали о вашем приближении, герцог Фенгболд. Люди из Эркинланда и западные тритинги пришли сюда, они бежали… уходили на восток, опережая ваше войско, господин Фенгболд. — Он съежился, ожидая нового удара. — Простите меня. — По его морщинистой щеке побежала слеза.

Зашелестел клапан шатра. Вернулся Исаак, который привел солдата в шлеме.

— Вы меня звали, милорд? — спросил солдат.

Фенгболд указал на старика.

— Отведи его обратно в загон. Обращайся с ним жестко, но не причиняй вреда. Я хочу поговорить с ним позднее. — Герцог повернулся. — Нам нужно кое-что с тобой обсудить, Леждрака. — Солдат заставил старика подняться. Фенгболд бросил на мэра презрительный взгляд. — И это лорд-мэр? — фыркнул он. — В тебе нет ни капли благородной крови, крестьянин.

Старик широко раскрыл наполненные слезами глаза и посмотрел на Фенгболда. Несколько мгновений казалось, что сейчас он произнесет какие-нибудь безумные слова; однако он покачал головой, словно двигался во сне.

— Мой брат был дворянином, — хрипло сказал он, и по его щекам снова потекли слезы.

Солдат схватил его за локоть и поспешно вывел из шатра.

Леждрака бросил надменный взгляд на Фенгболда.

— «Не причиняй ему вреда»? Я думал, ты более жесткий, городской житель.

По лицу Фенгболда расползлась пьяная улыбка.

— Я лишь сказал «Обращайся с ним жестко, но не причиняй вреда». Я не хочу, чтобы его соплеменники знали, что он готов рассказать мне все, когда я задаю ему вопрос. Он может оказаться полезным, либо как шпион в загонах, либо среди людей Джошуа. Предатели должны почувствовать всю полноту моего гнева, разве не так?

Тритинг прищурился.

— Ты думаешь, мои всадники и твои городские жители в доспехах не смогут разбить врагов твоего короля? — спросил он.

Фенгболд помахал указующим пальцем.

— Никогда не выбрасывай оружие. Ты не можешь знать, когда оно может понадобиться. Еще один урок, который преподал мне слепой глупец Гутвульф. — Фенгболд рассмеялся и поднял чашу. Паж поспешил к нему с кувшином вина.

Снаружи наступила темнота. Шатер герцога алел во мраке, словно тлеющий уголек в остывающем пепле очага.

«Крыса, — с горечью подумала Рейчел. — Теперь я ничуть не лучше, чем крыса, живущая в перекрытиях».

Она посмотрела на темную кухню и с трудом сдержала ругательство. Хорошо, что Джудит ушла из Хейхолта. Если бы огромная, похожая на галеон, госпожа кухни увидела, в каком состоянии пребывают ее любимые владения, она бы прикончила Рейчел. Мозолистые руки Рейчел Драконихи чесались — ей ужасно хотелось все исправить и придушить