Читать «Месть Акимити» онлайн
Автор Неизвестен
Страница 92 из 195
Если от любви
Лишишься сна.
Служанка выслушала его. Она не очень любила мандарины, но ей так понравились стихи, что она сказала: «Прибавь ещё штучку». Домэй дал ей ещё один мандарин и произнёс:
Двадцать один.
Деваться некуда.
Решился раз
Сказать про любовь
И истратил множество слов.
Служанка внимательно посмотрела на Домэя и сказала:
— Вы так замечательно торгуете мандаринами, отчего это?
Он ответил:
— Льют и льют.
Служанка не поняла его.
Между тем дама слышала их разговор и послала служанку проследить, куда пойдёт торговец. Домэй вышел из дворца. Он решил: «Сегодня день уже кончился, может быть — завтра?» Подумав так, он отправился на постоялый двор. И вот служанка, хорошенько запомнив дорогу, вернулась обратно. Хозяйка сказала:
— Ты, верно, не понимаешь, что имел в виду этот торговец, когда он сказал «Льют и льют»? А ведь он имел в виду любовное послание госпожи Исэ[493] принцу Гэндзи:
От любви к тебе,
От слёз проливных
Промокли рукава.
Не просушишь —
Льют и льют.
Вот что он хотел сказать.
Сказав так, дама про себя подумала: «Сердце влечёт меня к нему! Когда Оно-но Комати находилась в расцвете молодости и красоты, в неё влюбился Хэндзё[494], но он не смог преодолеть её холодность и умер от любви. Это был ужасный грех, но от судьбы не уйдёшь, и их имена оказались связанными навеки.»
Пусть судачат,
Всё равно
«Люблю!» —
Скажу тебе.
Молча не хочу пропасть.
Вспомнив про это стихотворение и размышляя о его смысле, дама вышла из дворца в сопровождении служанки. Её переполняло любовное чувство. Она подошла к постоялому двору, чуть слышно постучала в дверь и прочла:
Выйди — просуши
Под светлою луной,
Свои рукава,
Мокрые от слёз,
Что льют и льют.
Домэй услышал её и, будучи как бы во сне, открыл дверь, но, не покидая комнаты, с видом печальным прочёл:
Пусть я не выйду,