Читать «Революция и музеи. Судьбы московских древневосточных коллекций (1910–1930 гг.)» онлайн
Ольга Владимировна Томашевич
Страница 65 из 120
Относительно высылки Вам книг могу сообщить Вам, что на днях мне будет дано разрешение на отправку Вам корректуры Брестеда и Вашей рукописи грамматики[936]. Дело в том, что приходится в Главнауке получать разрешения на отправку каждой книги в отдельности, что очень замедляет дело.
С нетерпением жду Вашего ответа и Вашей рекомендации.
По-прежнему стремлюсь в Египет, ибо только в Египте я смогу сделать «что-нибудь настоящее в жизни».
Искренне дружески преданный Вам
<Авдиев>
___________
АРАН. Ф. 1782. Оп. 1. Д. 266. Л. 8–9об.
Лиcты бумаги небольшого формата, машинопись, дописывание черными чернилами.
19. В.И. Авдиев – В.М. Викентьеву. 13 января 1929 г.
Москва – 13-I-1929
Дорогой Владимир Михайлович,
Большое Вам спасибо за Ваши ценные указания. Они мне разъяснили многое из того, что мне было не совсем понятно.
Но некоторые неточности и неправильности в понимании текста и в переводе его (гл<авным>обр<азом> Текстов Пирамид) объясняются тем, что у меня, когда я писал эту статью, не было большого словаря Эрмана-Грапова[937] и что я поэтому принужден был <неразборчиво> следовать переводу Коцейовского[938].
§ 123 Т<екстов> Пир<амид> мною дан в переводе Коцейовского.
Относительно перевода Муит, а не Мут, я считаю, что это правильнее. В слове[939]
меня очень смущает знак огонь, но Ваши доводы за искажение знака мне начинают казаться весомыми. Интересно было бы знать, почему в конце переводят «пламя»! Не могли ли Вы мне сказать это, зачем, почему Вы переводите – Шусет (богиня плодородия). Какие у Вас здесь имеются аналогии?§ 237 Т<екстов> Пир<амид>.
Я не отрицаю за словом
значения «змея», но я лишь полагаю, что в данном мифе мы имеем небытовой заговор против змей, а мифическое понимание космоса: земля – огонь – вода.Тело (змеи) – <неразборчиво> как временное и погибающее начало. Если это и заговор, то во всяком случае космический и не против змей, а против змея-материи[940].
Затем идут недоразумения, в которых мы оба неповинны. Я написал «камыш», Вы нашли «камни». Здесь вина переписчика и писчьей орфографии.
Pyr. Ounas 335 цитирую по Moret[941], а не по изд<анию>Maspero[942].
Вы же смотрели по изд<анию>S ethe[943]<:>Sethe 335 = Maspero 470.
У Maspero очень ясно<:>
.§ 194 Т<екстов> Пир<амид>. «Нейт» я перевожу вслед за Коцейовским.
Я написал, что Ваш перевод «красная богиня» точен, но все же в слове nsrt я вижу божество «огненной земли».
Еще раз благодарю Вас за Ваши любезные и очень ценные для меня указания. Если бы Вы мне их могли бы постоянно давать, я мог бы работать с гораздо большим успехом, чем я это делаю теперь.
Это – вполне искренне.
Дружески Ваш
ВА
___________
АРАН. Ф. 1782. Оп. 1. Д. 266. Л. 10–11об.
Лиcты бумаги небольшого формата, черные чернила.
20. В.М. Викентьев – В.И. Авдиеву. 14 августа 1930 г.
Каир, 14 августа 1930
Дорогой Всеволод Игоревич
Давно не имел от Вас вестей. Я объяснял это каким-нибудь нарушением в почтовых сношениях и поэтому и сам воздерживался от послания Вам писем. Но вчера я получил письмо из наших мест и это побуждает меня тотчас же взяться за перо. Я провожу это лето здесь. Температура все время около 40° в тени. Довольно жарко. Много видел лотосов в цвету. Сейчас разлив Нила. Поблизости от моего дома много садов. Где иногда можно уловить немного северного ветра. Под утро становится свежо и несколько часов настоящего сна восстанавливают силы – для новой борьбы с состоянием. Свою книжку[944] я представил в Университет день в день 7 месяцев тому назад и только теперь она поступила в набор. На востоке, как на западе, не спешат. Вчера закончил статью в два печатных листа относительно Нармера, как его обычно называют[945]. Где и когда появятся статьи, не знаю. Все в разъезде. Гол<енищев> уже больше года в Ницце. Недавно получил от него письмо. Ничего, здравствует. Наш общий знакомый П.[946] был этой зимой здесь, вместе с Уиттмором[947]. Надеется побывать, кажется, и в ближайшем сезоне. Его докторская работа относительно сердца—ba и сердца hati печатается в Париже[948].Новых книг не видать. На лето здешняя библиотека, руководимая коптом, замирает. Книги получаются, но распаковывать их лень. К тому же Mr Antonu недавно женился![949] Вышли отчетные работы Service des Antiquités – отчеты о Дахшуре и др. Весной вышел 1 вып<уск> Catalogue Genéral, посвященный остракам (Черни)[950]. Наша статья о танце, я слышал, находится в Париже и печатание ее задерживается из-за чисто внешних причин[951]. А, что Вы поделываете в настоящее время. Как дальнейшие главы Ваших «Четырех Стихий»[952]? Какие иностранные журналы у Вас получаются в Музее? Я разумею, египтологические – Ä<gyptologische> Z<eitschrift>? Journal of Eg<yptian> Arch<aeology>? Revue d’Égypte Anc<ienne>? и т. д. Занимаетесь ли Вы языком? Как никак, это самое главное!
Будьте здравы и невредимы
Ваш W.
___________
АРАН. Ф. 1782. Оп. 1. Д. 266. Л. 12-12об.
Обычная бумага, черные чернила.
21. В.С. Голенищев – В.М. Викентьеву. Ок. 1930 г. (?)[953]
Многоуважаемый Владимир Михайлович,
Ваше письмо от 1-ого Июля до некоторой степени меня удивило, даже, могу сказать, несколько ошеломило. Несмотря на неопределенность Вашего положения в Египте, и на крайнюю необходимость своевременно накоплять сколько возможно фонды на черный день[954], Вы решили это лето провести в Европе и не остановились перед расходами, которые повлечет за собой подобное путешествие. Крайне скорблю о Вашем[955] равнодушии к собственным интересам, но дело это лично Ваше, а потому более не вмешиваюсь в него. Вижу, однако, и тут вечную Вашу скрытность передо мной. Я уверен, Вы задолго решили Вашу поездку в Европу, (уже когда переезжали с 1-ой квартиры)[956], но перед моим отъездом[957] ни словом о ней не оговорились, чтоб не услышать с моей стороны[958] чего-либо, что могло бы не согласоваться с Вашим мнением! Очень огорчен[959] подобным недоверием, тогда как[960] Вы отлично знаете, что