Читать «Ученица Злодея» онлайн

Ханна Николь Мерер

Страница 65 из 91

восторгаясь величественным зрелищем, которое открылось перед ними. Они уже забыли все предупреждения, уже поддались гипнотической красоте.

Хотелось бы ей удивиться этому.

Распахнулись большие пурпурные ворота, а за ними расстилались блистательные краски её прошлой жизни. Форт был огромен – поменьше замка Злодея, но зато земли вокруг были обширнее, ярче и без густого леса. Везде росли деревья и кустарники, такие высокие и прекрасные, что даже Ребекка залюбовалась веткой, которая склонилась к ней и погладила по щеке.

Она не любила плакать и определённо не собиралась брать это в привычку, но сейчас у неё защипало глаза. Её семья была не без греха, но вот их земли хранили полную невинность: деревья, трава, танцующие грибы вдоль дорожки, ведущей к парадному входу, – они тихонько забормотали, заметив, как Ребекка идёт среди цветов к дверям. Эти звуки одновременно успокаивали и пугали после стольких лет разлуки. Двери дома были те же самые: золотые лозы увивали их целиком, на каждой двери был семейный герб: большой пурпурный цветок, с которого осыпались зелёные листья.

Двери открылись, и за ними показался Арчибальд, бессменный и проверенный дворецкий семьи Фортис, приветствуя Ребекку с искренним теплом. Незаслуженным, по её мнению, потому что при последней их встрече она захлопнула эту самую дверь прямо перед ним.

– Леди Ребекка! Вы вернулись домой, – сказал он скрипящим голосом.

Дворецкий был старше обоих её родителей; он поступил на службу, когда бабушка была ещё маленькой девочкой.

– Входите, входите! Будьте добры, вы тоже, – пригласил Арчибальд. Ребекка всегда завидовала его воспитанию и манере держаться и подражала ему, даже когда уехала.

Он провёл всех в вестибюль; форма дворецкого сочеталась с яркими цветами вокруг. Насыщенные розовые, зелёные и жёлтые тона воспевали Мирталию – континент, на котором они жили. Это был ненавязчивый способ семьи Фортис заявить о своей верности земле, а не правителю. Они не верили ни в «Сказ о Реннедоне», ни в пророчество. Ну, или, по крайней мере… им бы не следовало.

Мама Ребекки никогда не упоминала ни о Нуре Сэйдж, ни о даре звёздного света, но в семье не считалось необычным давать приют заблудшим душам. В форт приходили и уходили многие, кто искал защиты, искал безопасности.

– Я послал за вашими родителями. Отец работает в саду пряностей, а братья тренируются в Яме. – Арчибальд окинул взглядом людей, которые входили по одному вслед за Ребеккой, – моих людей, подумала она не без гордости, но с некоторой тревогой. – Вы и ваши гости можете подождать в зелёной комнате. Я принесу напитки.

Блэйд шепнул ей на ухо:

– Тут же весь дом – сплошная зелёная комната.

Ребекка пихнула его локтем, но едва не прыснула. Все двинулись по коридору за Арчибальдом.

Дикие растения выпрямлялись, когда она проходила мимо. Одна роза в подвесном горшке дотянулась до её руки и коснулась в качестве приветствия.

Ребекка решила не обращать внимания, и стебель цветка обвился вокруг её запястья и потянул к себе в качестве шутливого наказания.

– Прекрати! – Куст роз вздрогнул и на миг увял, и Бекки фыркнула: – Вы способны на большее, чем эти глупые игры.

Стебли немедленно воспряли, розы закивали.

Бекки невольно улыбнулась, сердце потеплело в корке льда. Может, она и скучала по ним – самую малость.

– Я попрощаюсь перед уходом, – шепнула она.

Клэр протянула руку, чтобы потрогать розы, и они нежно прильнули к её пальцам.

– Никогда такого не видела! А я занимаюсь волшебными растениями.

– Волшебные растения форта благословлены самой землёй. Мы находимся в самой могущественной точке Реннедона.

Слова сами катились с языка после многих лет зубрёжки.

Войдя в зелёную комнату, первым делом они услышали треск, а следом – гулкое кваканье.

– Кингсли! – Босс подхватил лягушку, не дав ей поймать языком муху. – Кто его принёс?

Бекки махнула рукой:

– Да не обращай внимания, моя семья и не заметит. Тут полно животных. Прислушайся.

Вокруг щебетало, а ещё квакало, щёлкало и даже где-то там вдали гавкало.

Нет. Лай донёсся из коридора вместе с гулом голосов, от которых Бекки покрылась мурашками. Горло сжалось так, что не сглотнуть. Она посмотрела на папоротник в горшке, который помахал ей, а потом затрясся, когда снаружи грохнуло. Голоса всё приближались и приближались, становясь громче и энергичнее с каждой секундой.

Эви насупилась, широко распахнула глаза.

– Что… Точнее, наверно, кто это?

Бекки вздохнула, потирая виски, и тут дверь с грохотом распахнулась.

– Мои братья.

Глава 59

Эви

В комнату ворвались мужчина и ребёнок.

В комнату, которой Эви не могла налюбоваться, несмотря на предупреждения Бекки. Стены были живые: они будто перетекали из одного состояния в другое. Волшебство здесь отличалось от магии замка. Каждый цветок, каждый лист приветствовал их – когда она вошла, небольшая лоза самого большого растения в углу обвилась вокруг лодыжки Эви, будто здороваясь.

Какое чарующее место.

И какие, наверное, очаровательные люди здесь живут.

Старший оказался очень хорош собой. Он был похож на Бекки: смуглая кожа, широкие скулы, бритая голова, и самая заметная черта – круглые очки на породистом носу, за которыми был почти не виден короткий шрам на переносице.

– Бекс! – Младший – вероятно, на год-другой старше Лиссы, с длинными, тёмными и вьющимися волосами – бросился к Бекки и крепко обнял её. – Ты дома! Я скучал.

Бекки неуверенно обняла мальчика, слегка улыбнулась.

– Руди, я видела тебя два месяца назад, а письма пишу каждую неделю.

– Но сюда ты не приезжаешь! – Руди выпустил её, и растения в комнате зашевелились, прильнули к его ногам, как верные гончие, и влюблённо улеглись у ботинок. – Вечно нам приходится ехать к тебе!

Улыбка Бекки поблёкла, когда она посмотрела на старшего брата, который глядел на неё нежно и дружелюбно. Крутая линия плеч сказала Эви, что перед ней воин, человек, который бьётся с честью, но глаза и изгиб губ выдавали доброту.

Лоза хлестнула её по ноге – наверное, чтобы не глазела.

– Ай! – зашипела Эви. Она поклялась бы, что лоза затряслась, будто от смеха.

– Сэйдж. – Она застыла, услышав за спиной резкий голос. – Что ты делаешь?

Эви невинно заморгала.

– Эти фикусы смеются надо мной.

– Значит, ты им нравишься, – мягко вмешался тот самый мужчина, которым она восхищалась, и цветок снова шлёпнул её по ноге.

Бекки едва заметно вздрогнула, когда брат подошёл и обнял её.

– Мы скучали по тебе, Бекс.

У Блэйда дёрнулся кадык, он поправил жилет и уточнил, пытаясь не меняться в лице:

– Бекс, значит?

Бекки закатила глаза и выпустила брата.