Читать «Житель Каркозы» онлайн
Амброз Гвиннет Бирс
Страница 60 из 61
Where flap the tatters of the King, Must die unheard in
Dim Carcosa.
Song of my soul, my voice is dead;
Die thou, unsung, as tears unshed
Shall dry and die in
Lost Carcosa.
(Cassilda's Song in «The King in Yellow», Act i, Scene 2.)
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
О берег бьются волны облаков,
И солнца-близнецы тонут за озером,
Удлиняя тени
В Каркозе.
Странная ночь, когда черные звезды восходят, И странные луны по небу кружат,
Но страннее все же
Потерянная Каркоза.
Песни, что Гиады петь будут,
Где Короля трепещут лохмотья,
Должны умереть неуслышанными в
Мрачной Каркозе.
Песнь моей души, мой голос мертв,
Ты умрешь невоспетой, как непролитые слезы, Что высохнут и умрут в
Потерянной Каркозе.
Перевод Алексея Лотермана
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
Волны, как облака, набегают на берег и тают, Солнца – два близнеца – в заозерной дали исчезают,
И становятся тени темней и длиннее В Каркозе.
Удивительна ночь, когда на небе черные звезды, Когда странные луны кружат и надеяться
поздно —
Не узнать никогда, где земля, что зовется Каркоза.
Говорят, там Гиады поют, но никто их не слышит,
Королевских лохмотьев останки там ветер колышет.
Это призрачный мир между явью и сном, О Каркоза.
Голос мертв – слез не выплачут мертвые веки, Смолкнув, песни души превратились
в иссохшие реки, Затерялись, исчезли… Как ты затерялась,
Каркоза.
Перевод Марины Якушевской
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
Где в берег мгла волною бьет, Два солнца тонут, бездна ждет —
Растут лишь тени
В снах Каркозы.
Ткут звезды черные лучи
В круженьи диких лун в ночи,
Страшат сильнее
Сны Каркозы.
Где ветр, сомкнув уста Гиад,
Кричит в лохмотьях короля
И смерть немеет
Пред Каркозой.
Пеан души, мой голос мертв, Неспетый, не исторгнешь слез
Из глаз, ослепших
В снах Каркозы.
Перевод Катарины Воронцовой
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
О берег бьются волны туч, Угас двух солнц последний луч, И тени все длинней
В Каркозе
Престранен черных звезд восход, И луны чертят небосвод
Моей таинственной
Каркозы.
Там песнопения Гиад
Колышут Короля наряд, Но сгинет все в тиши
Каркозы.
Мой голос мертв, и ты умрешь Средь слез, которых не прольешь – Песнь о затерянной
Каркозе.
Перевод Анны Третьяковой
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
О берег бьется темная волна,
И пропадают солнца-близнецы в глубинах озера, И тени удлиняются
в Каркозе.
Странна та ночь, когда восходят черные светила, И странен цикл лун, в ней воссиявших,
Но чудо из чудес —
ушедшая Каркоза.
А песни, что Гиады станут петь,
Там, где трепещут Короля лохмотья,
Умрут, неслышные,
в Каркозе темной.
О песнь души моей, мой голос мертв,
Умрешь и ты, неспетая, подобно тем слезам, Что высохнут навек
в утраченной Каркозе.
Перевод Дмитрия Зеленцова
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
На побережье волнами штормит, Закат зеркального брата манит, Когда удлиняются тени
В Каркозе.
Таинственно черные звезды висят, И странен лун закружившийся ряд: Грядущие страхи
Каркозы
Плещется пусто рыданье Гиад, Где Короля лохмотья лежат;
Смерть осенила
Каркозу.
Голос мой глух из мертвой души, Слезы засохнут, пропав в глуши Неспетой песни
Каркозе.
Перевод Александра Маркова
Роберт Чамберс
Песнь Кассильды
Там в брег туман волною снежной бьет, Два брата-солнца сходят в омут вод, Бросая тени протяженные в Каркозу.
Как странно видеть черных звезд венец, Что в ночи белой всходят наконец, Средь незнакомых глазу лун в Каркозе.
Там вихрь с Гиад, отчаянно ревя, Полощет струпья мантий короля, Но звук никто не слышит тот в Каркозе.
О гимн души! Мой голос умер, стих, Уйди и ты, как след от слез моих, В непостоянство сникни снов моих – в Каркозу.
Перевод Григория Шокина
Текст с последней обложки
Причудливые притчи и мрачные новеллы ветерана Гражданской войны Амброза Бирса – гордость американской словесности. Десятки писателей вдохновлялись его наследием, в том числе образом «древнего и славного» города Каркозы…
В приложении представлены переводы стихотворения «Песнь Кассильды» Роберта Чамберса, мистификатора, переосмыслившего образ Каркозы в культовом цикле «Король в Желтом».
«ЭКСЦЕНТРИЧНЫЙ И МРАЧНЫЙ ЖУРНАЛИСТ АМБРОЗ БИРС БЫЛ ПОДЛИННО ВЕЛИКИМ ПИСАТЕЛЕМ. ОН УЧАСТВОВАЛ В ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЕ, НАПИСАЛ НЕСКОЛЬКО БЕССМЕРТНЫХ РАССКАЗОВ, А ПОТОМ ИСЧЕЗ В 1913 ГОДУ В ЗАГАДОЧНОМ ТУМАНЕ, СЛОВНО СОТВОРЕННОМ ЕГО СОБСТВЕННОЙ ЖУТКОВАТОЙ ФАНТАЗИЕЙ».
ГОВАРД ЛАВКРАФТ
«МИР, КАКИМ ЕГО ПОКАЗЫВАЕТ БИРС, В СУЩНОСТИ ТРАГИЧЕН И НЕЛЕП. ОДНАКО… ОН ЧУЖД НРАВСТВЕННОЙ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ: ПУСТЬ НЕТ НАГРАДЫ ХРАБРЕЦАМ, НО САМА СМЕЛОСТЬ ОСТАЕТСЯ НЕЗЫБЛЕМОЙ ЦЕННОСТЬЮ. И ЕЩЕ СОВЕСТЬ, ДОЛГ, ВЕРНОСТЬ СЛОВУ И ЛЮБОВЬ К СВОБОДЕ».
«ИСТОРИЯ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ», ИМЛИ
Примечания
1
Бирс А. Настоящее чудовище. Л.: Время, 1926.
2
Бирс А. Рассказы. М.: Художественная литература, 1938.
3
Бирс А. «Словарь сатаны» и рассказы. М.: Художественная литература, 1966.
4
Бирс А. Заколоченное окно. Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1989.
5
Бирс А. Может ли это быть? М.; СПб.: Book Chamber International, 1995.
6
Бирс А. Собрание рассказов. М.: АСТ, 2014.
7
Бирс А. Загадочные исчезновения. М.: РИПОЛ классик, 2021.
8
Вымышленный мистик-философ, созданный воображением автора. – Здесь и далее – примеч. переводчиков.
9
Альдебаран – самая яркая звезда в созвездии Тельца; Гиады – рассеянное звездное скопление, соседствующее со звездой Альдебаран.
10
«Кубла Хан, или Видение во сне» – поэма английского романтика Сэмюэла Тейлора Кольриджа.
11
Порядка трех метров.
12
Поль Гюстав Доре – французский гравер, иллюстратор и живописец.
13
Перевод Марины Якушевской.
14
«Скэрри» обозначает по-английски «резанная».
15
Строка из исторической поэмы американского поэта Фитц-Грина Галлека «Марко Боцарис», посвященной греческому военачальнику, носившему это имя.
16
Подразумевается осада Атланты северянами во время Гражданской войны в США. Город был взят