Читать «Мертвый сезон. Мертвая река» онлайн
Джек Кетчам
Страница 116 из 116
Они проплыли по мягким волнам вокруг небольшого мыса, нащупали под ногами песок и, снова держась за руки, начали выходить из воды.
Внезапно пляж превратился в городские улицы, и Мэри поняла, что она голая. Люди, как обычно, занимались своими делами, не пялясь на нее, но Мэри была скромнягой, и Питерс понимал, что ей неудобно бегать по городу такой, какой ее создал Бог. Он пожалел, что оставил их одежду. У них даже не было денег, чтобы купить что-нибудь.
Он решил проблему, остановившись, повернувшись к Мэри и обняв ее.
– Теперь они ничего не видят, – сказал он.
Она рассмеялась:
– Джордж! Мы стоим посреди улицы.
– В том-то и дело, – сказал он. – Если мы простоим здесь достаточно долго, кто-то заметит, какие мы хорошие люди и как мы любим друг друга, и в конце концов купит нам какую-нибудь одежду. Верно?
– Убедил, – сказала она и обняла его в ответ.
– Рано или поздно добрые дела случаются, – сказал он.
И проснулся.
Он увидел покрывала на своей кровати и свое тело, лежащее под ними, и понял, что может двигать руками. На мгновение он пришел в изумление.
Он увидел больничную палату и цветы. И людей у его постели.
Вот женщина с забинтованной головой, в кресле. Кормящая грудью хорошенького малыша. Его рука – в руке у другой женщины, сидевшей рядом на кровати. На женщине был такой же светло-голубой больничный халат, как и на нем, но она улыбалась ему, первой заметив, что Питерс проснулся.
И мальчик, одетый в джинсы и футболку, стоящий у окна и любующийся солнечным светом, – мальчик повернулся, взглянул на Питерса и тоже улыбнулся.
Когда все эти незнакомцы окружили его, Питерсу ужасно захотелось улыбнуться им в ответ. И вдруг он вспомнил. Посмотрел на мальчика с пляжа – и вспомнил.
И улыбнулся.
Черт возьми, они не были для него незнакомцами.
Кем угодно, но – не незнакомцами.
– Как у меня дела? – спросил он.
Примечания
1
Персонаж вселенной DC, ловкач по имени Патрик О’Брайен, растягивающий свое тело, словно резину. – Здесь и далее – примеч. перев.
2
Серия андеграундных малотиражных комиксов времен молодежной контркультуры конца 1960-х годов.
3
Американская сеть гостиниц с филиалами по всему миру, а также бывшая сеть ресторанов. Сеть начиналась как ресторан, основанный Говардом Дирингом Джонсоном в 1925 году; в 1950-х годах компания расширила свою деятельность, открыв отели, тогда известные как «Howard Johnson's Motor Lodges», часто располагавшиеся рядом с ресторанами. На протяжении 1960-х и 1970-х годов это была крупнейшая сеть ресторанов в США, насчитывавшая более 1000 точек, работающих по франшизе.
4
Георг Эренфрид Гросс (1893‒1959) – немецкий живописец, график и карикатурист.
5
Популярная карточная игра для четырех игроков, где главной задачей является набор наименьшего числа очков. Каждая игра состоит из нескольких раундов, и количество очков, полученных игроком в раунде, определяется количеством черв во взятках, собранных данным игроком. В игре используется обычная колода из 52 карт.
6
«Христианский союз молодежи» (англ. YMCA) – молодежная волонтерская организация, созданная в 1844 г. в США с целью укрепления нравственного и физического здоровья населения. Вест-Сайдский филиал ХСМ в Нью-Йорке – один из самых крупных и оснащенных филиалов (включает тренажеры, два бассейна, детский сад), функционирующий по сей день.
7
Многие названия рассказов Роберта Блоха построены на игре слов, странных словесных каламбурах, ироничных перефразировках известных цитат и т. п.
8
Уоррен Уильям Зивон (1947‒2003) – американский рок-музыкант. Известен своим необычным саркастичным видением жизни, отраженным в текстах песен, зачастую остросоциальных по теме.
9
Обезболивающий лекарственный препарат.