Читать «Всадник без головы. Морской волчонок» онлайн

Майн Рид

Страница 143 из 163

угрожающего, так как запас воды значительно превышал минимум, необходимый для путешествия, конечно, при условии, что вода не будет расплескиваться; между тем пил я, в сущности, немного, но утечка была большая. Не во что было набирать воду: ни стакана, ни чашки; когда я вынимал втулку, вода била фонтаном, и много ее пропадало, прежде чем я успевал прильнуть губами к струе. Наконец я задыхался под сильным напором струи; глотал второпях и отходил от бочки весь мокрый, к великому моему неудовольствию и в ущерб экономии.

Необходим какой-нибудь сосуд. Сначала я подумал о праздно валявшихся башмаках, но хотя я и не был чистоплюем, – подобное применение обуви мне претило.

Сгорая от жажды, как несколько дней назад, я напился бы из чего угодно; но сейчас, когда воды было вдоволь, я хотел пить с комфортом, как благовоспитанный мальчик. Однако грязную посуду можно вымыть, и лучше пожертвовать некоторым количеством воды, чтобы отмыть башмак, чем терять ее систематически при каждом «водопое».

Я уже принялся за дело, когда внезапно меня осенила более остроумная идея.

Отчего не смастерить чашку из сукна, служившего мне покрывалом? Я заметил, что оно не пропускает воду: вода, просочившаяся из бочки на мое ложе, застаивалась в складках материи, и, ложась спать, я выплескивал ее, как из стакана. Вырежу кусок сукна, сверну из него подобие чаши и буду ею пользоваться.

Я вырезал из штуки сукна достаточно широкую полосу, свернул ее в рожок наподобие тех кульков, в которых бакалейщики продают сахар, и, загнув его кончик, подвязал для прочности остатком шнурка от башмаков.

Получился своеобразный кубок: он послужит мне не хуже, чем бокалы из богемского хрусталя или японская чашка. С той поры я пил уже спокойно, не захлебываясь и не теряя ни капли драгоценной влаги, от которой зависела моя жизнь.

Глава XXXV

Таинственное исчезновение

Плотно позавтракав, я решил в тот день не обедать, но голод заставил меня изменить благим намерениям.

Не прошло и трех часов, как я машинально направился к ящику и вынул из него галету. Мучимый угрызением совести, я решил не съедать ее целиком и хоть половину оставить на ужин.

Разломив галету и припрятав вечернюю порцию, я подкрепился и выпил воды.

Быть может, вас удивляет, что я не отведал ни капли рома, хотя этот благословенный напиток был у меня под рукой в количестве, от которого пришел бы в восторг любой пьяница, а именно в виде целой тонны. К бочонку с ромом я питал такое искреннее отвращение, словно в нем был уксус или серная кислота.

Нужно вам сказать, что я вообще не охотник до алкоголя. А этот ром, приторный и крепкий, настолько мне не понравился, что я и думать о нем не хотел: вряд ли это был хороший ямайский ром. Скорее всего, фальсификат, предназначенный для спаивания туземцев.

К несчастью, я его попробовал, когда искал вторую бочку с пресной водой; потом меня сильно тошнило, и я выпил две кварты воды, чтобы заглушить изжогу и вспыхнувшую жажду. Этот печальный опыт отбил у меня охоту к возбуждающему напитку; повторять его я не собирался.

С приближением вечера, о котором сигнализировали и часовая стрелка, и моя сонливость, я хотел было поужинать и улечься.

Приготовления ко сну заключались в том, что я ложился на шерстяную подстилку и натягивал на себя вдвое сложенную ткань, чтобы ночью не продрогнуть.

Первые дни я мерз, так как в английских водах Атлантического океана в июне стоят довольно холодные ночи, и добротная шерстяная материя мне очень пригодилась; но через несколько дней я начал ею тяготиться: температура в трюме неуклонно повышалась, а после шторма пришлось совершенно отбросить покрывало.

Вначале я удивился этому резкому перелому, но, немного подумав, объяснил его вполне удовлетворительно: очевидно, мы взяли курс на юг и приближаемся к тропикам.

Я смутно понимал, что значит это выражение, но мне часто приходилось слышать об экваториальной зоне, о каких-то «тропиках», расположенных к югу от Англии, где жара превосходит самые погожие летние дни на моей родине. Слышал я также, что Перу – страна южная, субтропическая; значит, плывя на Перу, мы неизбежно должны попасть в жаркие страны.

Так вот почему я потел и задыхался в трюме! С отплытия прошло пятнадцать дней, и, предположив, что мы делаем в сутки до двести миль, или морских узлов, – а хорошее парусное судно делает и больше узлов, – мы основательно удалились от британского побережья, чем и объясняется перемена климата.

Весь вечер я предавался этим географическим раздумьям и уже пришел к известному вам выводу, когда стрелка часов показала десять: пора ужинать.

Чтобы не есть всухомятку, я заранее приготовил воду и потянулся к отложенной мною половинке галеты.

Через весь трюм, немного выше моей головы, проходила большая балка для распора. Я пользовался ею наподобие полки: здесь хранился мой нож, суконная чашка и деревянный календарь. Я так привык к этому столику, что сразу нащупывал его в темноте.

Вы поймете, каково было мое удивление, когда, протянув руку, я не нашел галеты на полке.

Все остальное оказалось на месте: чашка, нож, календарь, а также кожаные шнурки от башмаков, заменявшие мне сантиметр, но драгоценная галета, припасенная на ужин, исчезла бесследно.

Может быть, я положил ее в другое место? Это маловероятно. В недоумении я обыскал все углы каюты, перетряхнул шерстяную ткань подстилки, вывернул карманы, заглянул в башмаки, которыми больше не пользовался, раз навсегда поставив их в угол; одним словом, я предпринял самый тщательный обыск моей клетушки, но галеты нигде не оказалось.

Меня не столько огорчала самая потеря, сколько смущала таинственность исчезновения.

Может, я не заметил, как съел галету? Минутами я к этому склонялся. Возможно, что в рассеянности я начал грызть галету и проглотил ее всю. Но странно, что это немаловажное для меня событие не оставило ни малейших следов в сознании и не имело никаких физических результатов: я был по-прежнему голоден, словно с утра ничего не ел.

Между тем я отлично помню, что разломал галету и отложил половинку на ужин, между чашкой и ножом.

Там ее нет.

Значит, она похищена.

Нечаянно я не мог ее смахнуть, так как не лазил на полку вплоть до самой тревоги. Наконец, если бы галета упала, я нашел бы ее на полу.

Завалиться под бочку она не могла, потому что, сооружая ложе, я подостлал под бочку сукно.

По моей вине или нет, но галета исчезла; если съел ее я, то остается лишь пожалеть о моей опрометчивости: я лишил себя ужина. Долго я боролся с соблазном взять лишнюю галету из ящика. Голод был острый, и искушение сильное; но страх за будущее положил конец моим колебаниям, и, призвав на помощь всю твердость своего характера, я выпил чистой воды, поставил чашку на полку и улегся спать.

Глава XXXVI

Вторжение

Меня мучила бессонница; сон бежал от моих глаз. Я напряженно думал о таинственном исчезновении галеты. Я называю его таинственным, потому что был убежден, что не съел ни одной крошки – значит, пропажа должна была объясниться другим способом. Однако я ровно ничего не понимал: в трюме я был один, никто в него не мог проникнуть. Кто же, спрашивается, похитил мою галету? Но вдруг мне пришло в голову дикое предположение: я вспомнил приснившегося мне краба, – неужели он существует на самом деле? На дно морское я не погружался: я лежал сухой и здоровый в глубине набитого товарами трюма и краба видел, конечно, во сне. Но в известной части мой кошмар мог быть вызван действительностью, и появившийся каким-то чудом в трюме краб посягнул на мой ужин.

Матросские галеты отнюдь не являются привычной пищей краба; но крабу, заброшенному через какой-нибудь иллюминатор в трюм, не приходится привередничать, и галету он мог уничтожить за неимением выбора.

Эти размышления и острое чувство голода не давали сомкнуть мне глаз. Наконец я все-таки забылся тяжелым, недобрым сном, вскакивал, бормотал, стонал…

В одно из этих пробуждений мне послышался не то шорох, не то царапанье, резко отличавшиеся от однообразных и хорошо мною изученных звуков, к которым я привык в темноте. Море было спокойное, и непривычный звук не только выделялся из мерного плеска воды о борта, но и ни в коем случае не мог быть отождествлен с тиканьем моих часов, как нельзя более отчетливым.

Это было легкое царапанье, как я сразу сообразил, и доносилось оно из угла, где стояли