Читать «Нефритовая Гуаньинь» онлайн

Коллектив авторов

Страница 72 из 74

взял себе по половине. Через много лет после долгих мытарств они нашли друг друга.

разве можно назвать достойной жизнь Су Сяо-цин?! – Известная гетера сунской эпохи Су Сяо-цин и юноша Шуан Цзянь полюбили друг друга, но гетера была продана торговцу чаем и смирилась со своей судьбой.

Разве позорно умереть, как Мэй Цзян-нюй? – При императоре Цинь Ши-хуанди (221–209 гг. до н. э.) китайских крестьян сгоняли на строительство Великой стены, где они гибли сотнями тысяч. Хотя Мэй Цзян-нюй узнала, что ее муж погиб на строительстве, она осталась верна ему и, когда император захотел взять ее в наложницы, утопилась в реке.

Цзиньлин – местопребывание императора Гао-цзуна (1127–1163), основателя династии Южная Сун. Ныне город Нанкин.

Цзяннань – земли к югу от реки Янцзыцзян, где находится Цзиньлин.

Гуаньинь – бодисатва, считавшаяся богиней милосердия и покровительницей женщин; представлялась в женском облике. Была символом красоты и благочестия.

«Записи И Цзяня» – широко известный историко-легендарный свод писателя Сунской эпохи Хун Мая (XII в.).

Го Си – знаменитый художник сунского времени (XI в.).

«Тайпин» (976–984) – девиз правления сунского императора Тай-цзуна, период мира и расцвета Сунской империи.

хоть и даосская монахиня… – Намек на нетерпимость конфуцианцев к даосским и буддийским монахам. Они считали монастыри источником разврата, а монашескую жизнь безнравственной.

Линчжи – древесный гриб, считавшийся чудесным. Долгое время сохраняется; отсюда поверье, что линчжи способствовал достижению бессмертия.

Алтарем восьми триграмм… – Имеются в виду восемь тройственных комбинаций из целых и прерывистых линий, изобретение которых приписывалось одному из мифических правителей Китая – Фуси. Служили гадательным целям. Триграммам соответствовали восемь сторон света, восемь частей человеческого тела, восемь животных.

«Желтеющие побеги». – Даосы занимались алхимией в поисках эликсира бессмертия. «Желтеющими побегами» они называли пары свинца (в понятиях того времени – дух свинца), с помощью которого пытались этот эликсир приготовить.

«Южным цветом»… – Отсылка к книге древнего философа Чжуан-цзы, которая в религиозном даосизме получила мистическое истолкование и называлась «Истинный канон южного цвета» («Нань хуа чжэнь цзин»).

Тайный совет – при династии Сун высший орган правительственной власти, собиравшийся в присутствии императора.

Чанцзян – другое название реки Янцзыцзян.

«Шаосин» – девиз правления императора Гао-цзуна династии Южная Сун (1127–1279).

Жизнь оставил саньлюй, Чу не в силах помочь… – Намек на великого поэта-патриота Цюй Юаня, который занимал пост сановника (саньлюя) в царстве Чу. Когда Чу грозило завоевание царством Цинь, Цюй Юань предлагал создать союз всех соседних княжеств, чтобы вместе обороняться, но князь не внял его советам. Не в силах помочь родине, Цюй Юань покончил с собой, утопившись в реке Милоцзян.

Свято долг исполняла примерная дочь… – Намек на девушку Цао Э (см. «Ян гуйфэй»).

Бессмертный огородник («Старец Чжан, выращивающий дыни, женится на образованной девушке»)

Произведение входит в сборник Фэн Мэнлуна «Повести древние и нашего времени» («Гу цзинь сяошо»).

Се Лин-юнь (385–433) – известный поэт, прославившийся пейзажной лирикой.

Су Дун-по (1037–1101) – великий поэт Сунской эпохи.

И над крышей трактира не видно флажка. – В прежние времена над питейным заведением хозяин обычно вывешивал флажок с надписью «вино» или «винная лавка».

Вспоминая о Тао… – Тао Юань-мин (365–427) – великий поэт эпохи Цзинь. Презрев блага императорской службы, удалился в деревню, где жил скудно и честно, ценя превыше всего независимость и свободу.

Хуан Лу-чжи, или Хуан Тин-цзянь (1045–1105) – известный поэт эпохи Сун.

Ли И-ань – известная поэтесса Ли Цин-чжао (1084–1155).

Чао Шу-юнь – сунский поэт Чао Чун-чжи (XI в.).

Гушэ (Легушэ) – гора, известная по преданиям глубокой древности. В древней книге «Ле-цзы» есть запись: «Гора Легушэ находится среди моря, рек и потоков. На горе живут люди-духи. Они вдыхают ветер, пьют росу и не питаются злаками. Душа их подобна воде в источнике, они красивы, как девушки (глава «Хуан-ди»).

вспомнив Юань Аня // Иль деву Се, начнут стихи слагать. – Юань Ань жил при династии Поздняя Хань (25–220 гг.). Во время снегопада в Лояне, что в тех краях большая редкость, его замело снегом, и он замерз. Под именем девы Се имеется в виду поэтесса Се Дао-юнь. Однажды, когда Се Дао-юнь была еще ребенком, отец попросил ее придумать для снега поэтическое сравнение, и Се Дао-юнь сравнила снег с ивовым пухом; слух об этом прославил ее поэтическое дарование… Китайские поэты, по традиции, нередко прибегали к историческим параллелям и намекам. В стихах о снегопаде считалось уместным упомянуть имена этих людей, чьи судьбы были связаны со снегом.

«Путун» (520–527) – девиз правления императора Лянской династии У-ди.

Байцзэ – сказочный зверь, который был необычайно умен и умел говорить по-человечьи.

У-ди догонял буддийского проповедника Дхарму. – Дхарма, или Бодхидхарма, – сын индийского раджи. Прибыл в Китай морем в 520 г. (по другим сведениям, в 527 г.). Император У-ди уговаривал Дхарму остановиться в его владениях, но тот предпочел уехать в царство Северная Вэй.

Тайху (Великое озеро) – одно из крупнейших озер Китая; расположено южнее Янцзыцзяна, между городами Нанкин и Шанхай.

Внимание окажут Вечной деве… – Вечная дева – Ма Гу, по преданию, жила при династии Поздняя Хань, на горе Гуюй, всегда сохраняя облик девушки.

Не обойдут Сидящего под ивой. – Сидящий под ивой – прозвище человека, жившего в царстве Лу в VI в. до н. э., который прославился высокой нравственностью. О его целомудрии упоминали даже философы Конфуций и Мэн-цзы.

Нефритовую деву… – Нефритовыми девами называли прислужниц небожителей.

…Золотому отроку… – Золотой отрок, по преданию, прислуживал бессмертным, воскуряя благовония.

и фею-тучку соблазнили… – Намек на фею с горы Ушань.

…И совратили верную Ткачиху. – Ткачиха – возлюбленная Пастуха.

камни морем зашагали… – Старинное предание гласит, что император Цинь Ши-хуанди захотел построить каменный мост через море, чтобы увидеть, где восходит солнце. По велению кудесника камни сами катились в море, а кудесник погонял их бичом, и на камнях выступала человеческая кровь. Так в повести иносказательно обличается жестокость и деспотизм императоров.

не сяский ль это Ао // Свои волочит лодки через сушу… – По преданию, Ао жил при легендарной династии Ся (XXII–XVIII вв. до н. э.) и славился необыкновенной силой, которая была так велика, что он мог по суше таскать лодки.

Спалила все драконья колесница… – По преданию, солнце двигалось по небу на колеснице, в которую были впряжены шесть драконов.

…Не было подобных дынь даже у Цинмэнь… – Имеются в виду ворота Цинмэнь в столице Чанъань, возле которых с древности выращивались лучшие в Китае дыни.

Обезьяны плачут… – Жалобные, печальные крики, которые издают обезьяны на заходе солнца, – излюбленный в китайской поэзии образ глуши, дикого уединенного места, тоски и грусти.

Белый олень с обезьяною черною. – Редкие животные; согласно легендам, прислуживали даосским небожителям.

хранителем областного города… – В Китае верили, что каждый город имеет своего собственного бога-хранителя.

«Дае» (605–617) – девиз правления Ян-ди, императора династии