Читать «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» онлайн
Сборник
Страница 184 из 297
471
Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.
472
Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.
473
Гр. Φθέγμα ρήματος; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).
474
Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: "глаза в глаза": или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.
475
Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
476
Гр. σύνεσιν — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.
477
Для отдыха от работы на дневном жару.
478
Слав. усну, по гр. κοιμηθῶ — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
479
Гр. φύρεται — слав. месится, букв. загрязняется.
480
См. прим. к 2, 9.
481
Гр. λαλίας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.
482
В алекс. доб. πνεύματος, т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.
483
Гр. συνεχόμενος — взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: "в тискахъ".
484
Гр. δράκων — слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.
485
Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. нет.
486
Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
487
Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
488
Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
489
Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.
490
Слав. беззаконния… греха соотв. ἀνομίας… ἀμαρτίας — ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτίας… ἀνομίας.
491
Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.
492
"Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ" (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во "многоречии" (6, 26).
493
Гр. ἀδικήσει — совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.
494
Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точнаго соответствия, по гр. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας — послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.
495
Гр. ὄρθριζε — т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).
496
И найдешь подтверждение моих слов.
497
Слав. рогоз, по гр. πάπυρος — папирус.
498
Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.
499
Гр. ἀποβήσεται — слав. сбудется, букв. опустится или сойдет на шатер паутина.
500
Слав. влажен соотв. ὑγρὸς — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.
501
Гр. ζήσεται. Современные толковники относят 16–17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζήσεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18–19 стт.
502
В алекс. доб. αὐτὸν — в слав. и др. гр. нет, в евр. есть.
503
Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.
504
Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет.
505
По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца.
506
Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογήσεως — ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως — веселия.
507
Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников.
508
Гр. σκληρός — слав. жесток, упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7:13).
509
По гр. ὁ παλαιῶν — слав. обетшаяй, делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит въ обетшание.
510
В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν — чтобы не восходило.
511
Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд. Синод. пер. прим.
512
Созвездия на южной стороне небеснаго свода, невидимые и неведомыя обитателям Аравии. Василий Вел.
513
Слав. изрядная; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9).
514
По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению.
515
В алекс. доб. Αὐτοῦ — Свой.
516
В знак покорности и повиновения; гр. ἐκάμθη, слав. слякошася, согнулись, свернулись.
517
Гр. τὰ κήτη — слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл.
518
Переставляем предложения для ясности речи.
519
Т. е. оправдал меня. Олимпиодор.
520
Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор.
521
Ἀναπνεῦσαι — перевести дух; срав. 7, 19.
522
Гр. σκολιός — неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне.
523
Божий; Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13. 20).
524
Гр. δίκαιοι καταγελῶνται праведные осмеиваются, слав. — праведным посмеваются — мы не нашли нигде точнаго соответствия.
525
Т. е. позволяет им судить несправедливо. Исх. 23:8. Вт. 16:19.
526
Дни моей жизни.
527
Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 — 10.