Читать «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» онлайн
Сборник
Страница 189 из 297
753
Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.
754
Гр. ὀστᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.
755
Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?
756
Гр. γραφίδι или γραφείΣ — дощечка, на которой писали.
757
Ἀέννατος — вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.
758
Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.
759
Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.
760
Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι, а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει.
761
Ἀναντλοῦν — исчерпывающую бедствия и болезни.
762
Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 — 56 рр.
763
Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.
764
Пережито и перечувствовано моим духом и телом.
765
Гр. ρίζαν ρήματος — слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד); дело, событие.
766
Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρίματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.
767
Слав. увидят соотв. γνώσονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.
768
Гр. ὕλη — слав. вещество, по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и сл. ὕλη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. ὕλη. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор.
769
И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.
770
По гр. μου, по слав. нет.
771
Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20).
772
Т. е. всем известной, вековечной истины.
773
Гр. ἐξαίσιον πτῶμα — падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.
774
Своею многочисленностию и обилием.
775
Надеясь на свое фарисейское благочестие.
776
Гр. ἔπτη (от πτῆμι — отлетаю — разлетелся и розсеялся.
777
Ср. 18, 17–19. Пс. 36:36.
778
Гр. ἥττονες — слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.
779
Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11). Олимпиодор.
780
Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет.
781
Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.
782
Ядовитых змей.
783
Т. е. злоба его повредит ему самому.
784
Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).
785
Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).
786
В алекс доб. θανάτου — ангел смерти.
787
Ἄμελξιν — соб. удоя, слав. отдоения.
788
Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.
789
Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48:7–8.
790
Гр. βρώμασιν — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.
791
Слав. звезды соотв. ἄστρα — ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ — молнии.
792
Περιπατήσαισαν — слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по слав. отделено "от звезды" и соединено со "страхи". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
793
Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.
794
Слав. нераздеженый, соотв. ват. ἄκαυστον — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.
795
Гр. ἐλκύσαι — увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.
796
Гр. ἐπισκόπου — т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).
797
Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.
798
Гр. βαστάσατε — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.
799
Гр. ἔλεγξις — слав. обличение, доказывающее невинность Иова.
800
Ἐπὶ σιαγόνι — на челюсть, слав. ланите — щеки, пользуемся синод. переводом.
801
О своем положении.
802
Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. ἐσπούδακα — спешил, старался; срав. 4, 5 прим.
803
Гр. ἔχουσι — слав. обдержат, обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим.
804
Т. е. радует их; в Хр. Чт. "в благоустроенном виде", доставляет радость своим родителям.
805
Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.
806
Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οὐ βούλομαι.
807
Гр. Ἰκανὸς — слав. достоин, а внизу: с евр. Всемогущий; пользуемся синод. переводом.
808
Букв. в руках у них благо было.
809
Так говорят благоденствующие нечестивцы.
810
Καταστροφή — катастрофа; слав. развращение, точнее: ниспровержение, низвержение.
811
Господня; срав. 3, 26.
812
Пс. 1:4.
813
С евр. от гнева Господа.
814