Читать «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» онлайн
Сборник
Страница 236 из 297
3419
Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.
3420
См. примеч. к 1, 16.
3421
Ἔσφαξε — пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби.
3422
См. 3 примеч. к 5 ст.
3423
Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρους свободных.
3424
По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς — медныя, в вульг. и слав. нет.
3425
Слав. отведе соотв. ἤγαγεν — в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν — увести.
3426
Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.
3427
Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.
3428
Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי — начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ — повар).
3429
Букв. из народа беднаго. Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.
3430
Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3431
Θὲς ὀφθαλμούς σου — положи глаза свои.
3432
Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼς ἐὰν λαλήσει — что-бы ни сказал.
3433
В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.
3434
Φέρω — слав. приношу, следуем рус. синод. пер.
3435
См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.
3436
Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 — 13.
3437
См. прим. к 39, 12.
3438
Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — "если же нетъ" (εὶς πονηρὸν…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.
3439
Слав. сыну соотв. υἰὸν — в № 106, а обычно υὶου — filii — род. п.
3440
Слав. Массифаф. Произносим по рус. синод. переводу.
3441
Слав. своих соотв. αὐτου — в text. recept., а в алекс. и ват. нет.
3442
Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. καὶ.
3443
Слав. силы по гр. ἄνδρες.
3444
Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп.
3445
Слав. дети соотв. в компл. νήπια, в вульг. parvulos, в др. нет.
3446
По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан "сыновья Кария". В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρίου, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. "сыновья Кария".
3447
Ἄνδρες — в рус. синод: дружина.
3448
Τῶν παίδων — слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.
3449
Слав. останок в рус. синод.: часть.
3450
У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν — возвратились, слав. приидоша соотв. ἦλθον — в text. recept, ват., алекс.
3451
Слав. вси соотв. πάντες — в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет.
3452
Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν — разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет.
3453
Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.
3454
Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. πᾶς Ἰούδα, в алекс. πάντες.
3455
Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοι в компл., optimates — в вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάρια дети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.
3456
В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз καὶ, и в евр. т. он есть, в слав. нет.
3457
В греч. спп. добавлено: αὐτου — им (т. е. Исмаилом); в слав. нет.
3458
Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16 гл. Якимов.
3459
Слав. кладязя, но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.
3460
Ἐκει — соотв. евр. ב — между ними.
3461
Вероятно, обширный водоем — цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15:22.
3462
Ἀπέστρεψεν — обрати, т. е. подчинил себе.
3463
У Фильда и в № 88 добавлено Ναβουζαρδὰν.
3464
Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.
3465
Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2:13.
3466
Т. е. насильно захваченный и уведенный им.
3467
Слав. останкиλοιπὰ — может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.
3468
Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. гр. Βηροθοὰμ — 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.
3469
Слав. ити и внити соотв. τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν в лук. спп., без καὶ в алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово πορευθῆναι; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.
3470
Слав. Иудине соотв. в вульг. Iuda, а по гр. нет.
3471
Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν — в 88, в вульг. pro nobis, в др. нет.
3472
В евр., вульг., рус. синод. добавл. нас. В лук. спп. ἡμᾶς в др. гр., лат. и слав. нет.
3473
Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.
3474
Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.
3475
Слав. молитвы ваша соотв. в вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον. В большинстве гр. спп. второй половины стиха с: "Бог Израилевъ" нет, у Фильда, в XII, mg есть.
3476
Гр. ἐν ἄρτοιςслав. о хлебех; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.