Читать «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» онлайн
Сборник
Страница 262 из 297
4868
Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.
4869
Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.
4870
На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36 гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.
4871
Ἐπεκάθισας — слав. приседела; вульгарно можно бы перевести: "подсиживала".
4872
Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание "за неправду предо Мною". Феодорит. Срав. Пс. 136:7.
4873
Букв. согрешила на кровь.
4874
Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. гр. т. в компл. изд., в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. "Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов". Феодорит.
4875
Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα — в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
4876
Αἰώνιον слав. во век.
4877
Иудейское и Израильское царства.
4878
Иудеи.
4879
Слав. зват. пад. горы соотв. в вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.
4880
Слав. быти вам погубленным соотв. του γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸν в лук. спп., в др. нет.
4881
И взыдосте и бысте поношением уст.
4882
Εἰ μὴслав. аще не опускаем.
4883
Оскобл. слав. от всего сердца соотв. ἐξ ὅλης καρδίας лук. спп., в алекс. и др. нет.
4884
Ἀτιμάσαντες ψυχὰς — букв. обезчестивше души, пользуемся рус. син. переводом.
4885
Προνομη — грабежем военным, фуражировкой, слав. повоеванием.
4886
Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.
4887
В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. לכן, по гр. διὰ τοῦτο, для благозвучия пользуемся рус. син. переводом и его вариациями.
4888
Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
4889
Т. е. из Вавилонского плена.
4890
Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε — страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., гр. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.
4891
Слав. пустыни соотв. αἱ ἔρημοι — в XII и лук. спп., а в алекс. и др. αἱ ἐρημωμέναι — опустошенные (т. е. города — αἱ πόλεις).
4892
Слав. и умножатся и возрастут соотв. καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται — в компл., вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. гр. нет.
4893
В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.
4894
Γεννήσω — слав. нарожду.
4895
По параллели с 13–15 стт., польуемся выражением рус. син. пер., а по гр. ἀτεκνωθῆναι ἀπѴ58; αὐτῶν безчадни быти от них.
4896
Ἄτεκνος ὑπὸ του ἔθνους σου. Очень трудно дословно передать, следуем рус. син. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.
4897
"Не вы достойны спасения, а уврачевать надлежит те народы, которым вы подали повод хулить Меня". Феодорит.
4898
Гр. δώσω ἐν ὑμῖν — дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, вульг. in medio vestri.
4899
Слав. я соотв. αὐτὰ — в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. нет.
4900
Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветныя времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
4901
Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. гр. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. гр. и евр. нет.
4902
Слав. распложу соотв. πληθυνῶ.
4903
Κατὰ πρόσωπον αὐτῶν — пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.
4904
Оскобл. слав. доме Израилев соотр. οἶκος Ἰσραὴλ в других нет.
4905
ἈνθѴ58; ὦν ὅτι — слав. вместо того, яко — опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. син. пер. и вульгате и в новых переводах опускаются.
4906
Слав. сташа — перифраз, по гр. ἐφάνησαν — явились (компл.) или ἐκάθισαν (все другие спп.).
4907
Τὰς καθημένας… τὰς ἠφανισμένας — считаем жен. родом в согласов. с πόλεις.
4908
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.
4909
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.
4910
Гр. ζητηθήσομαι του ποιεῖσαι — слав. обрящуся, еже сотворити — явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. син. переводом и его перифразом.
4911
Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.
4912
Προβάτων ἀνθρώπων слав. стад человеческих, букв. овец — людей.
4913
Слав. Господни соотв. Κυρίου — в лук. спп. и компл. изд., а об. Κύριος — алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он, т. е. Господь.
4914
Слав. введу соотв. εἰσάγω — в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: φέρω — несу.
4915
Слав. кость к кости соотв. ὀστέον πρὸς ὀστέον — в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.
4916
Слав. оскобл. и протяжеся соотв. καὶ περιεστάθη — в 22, 51 и περιετάθη — 23, 36, 48, 51 — лук., в алекс. и др. гр. нет.
4917
Слав. оскобл. сыне человечь есть по гр. соотв. в лук. спп., в др. нет.
4918
Видение о воскресении сухих костей (1 — 14 ст.), кроме прямого исторического (в 11–14 ст.) смысла, по изъяснению многих отцов и учителеи церкви (Климента Рим., Иустина, Иринея, Кирилла Иерус. и др. Knabenbauer. Com. 380 р.), заключает прообраз всеобщого воскресения. Православною Церковию установлено читать этот отдел на паремии в вел. субботу, как прообраз воскресения Христа и христиан.
4919
Таковы благочестивыя лица из Левиина, Вениаминова и др. колен, пришедшия в Иудею издавна (2 Пар. 11:10–16. 15, 9. 30, 11).
4920
Т. е. все колена Израильского царства.
4921
Оскобл. слав. вкупе соотв. ὀμου — в лук. спп., в alex. char. min. и 62 и 147 — εἰς ἑνίκα, в др. нет.
4922