Читать «Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки» онлайн

Яна Игоревна Хлюстова

Страница 54 из 64

read books". Теперь давайте поймем, почему ваши попытки добиться такого же результата при обучении американского студента закончатся неудачей.

Сначала переведем с английского на русский эти четыре фразы из предыдущего абзаца: "1) Меня зовут Маша; 2) Мне 7 лет; 3) Я живу в России; 4) Я люблю читать книги". Затем посчитаем падежи, которые мы использовали: 1) родительный, именительный; 2) дательный, именительный; 3) именительный, предложный; 4) именительный, винительный (причем множественного числа, которое изучается отдельно от единственного). Освоить пять падежей из шести существующих в русском языке для иностранца – нереальная задача на первых занятиях! Такие навыки студенты, изучающие русский как иностранный, приобретают ближе к завершению уровня А2.

Теперь посмотрим на сочетание "7 лет" в одном из наших предложений. Допустим, вы скажете студенту, который уже увяз в падежах, что «лет» – это множественное число от слова "год". Но потом, когда вы скажете то же самое про формы "3 года" и "21 год", он начнет бояться русского языка.

А потом настанет очередь глаголов. Почему, например, при постановке глагола "звать" (инфинитив) в форму 3-го лица множественного числа в его корне появляется буква "о"? Откуда в слове "живу" буква "в", если в инфинитиве ("жить") ее нет? И самое страшное: почему в слове "люблю" возникает "л", хотя ее нет не только в инфинитиве "любить", но и в формах "любишь", "любит", "любят", "любим", "любите"? (Если заменить "я люблю" на "мне нравится", это не спасет ситуацию, потому что придется объяснять, что в конце слова делает суффикс "–ся".)

И это не исключения из правил. Все эти явления имеют вполне четкие грамматические объяснения, без знания которых носитель языка прекрасно обходится. Будучи носителями, мы не учимся склонять существительные – приходя в школу, мы уже в совершенстве умеем это делать. Мы не учим значения глагольных приставок – в первом классе дети прекрасно видят различия в словах "уехать", "приехать", "переехать", "объехать", "заехать", "доехать" и т. д. и не допускают смысловых ошибок. Мы не разбираемся в видах глаголов – с первых лет жизни мы говорим "я хочу поиграть" и "я не хочу играть в футбол".

Суть обучения на преподавателя языка как иностранного именно в этом – понять, в каком порядке давать иностранцу лексику и грамматику и как объяснять все необходимые правила, разобраться в логике языка, одним словом, владеть методикой».

То, о чем мы сейчас говорили, относится к преподаванию и изучению популярных языков с большим количеством носителей. А что делать тем, кто хочет изучать редкий, малый язык? В этом случае вашим учителем практически со стопроцентной вероятностью будет носитель. На вопрос, обращать ли внимание на его образование и подготовку, нам ответила Асият Бижоева, преподаватель кабардино-черкесского языка.

Асият Бижоева:

«Да, даже носителю малого языка нужно учиться преподавать свой родной язык как иностранный. Без подготовки нет понимания, откуда и куда двигаться, как вообще подойти к процессу обучения, в каком порядке давать учащемуся информацию. В итоге (и об этом говорит опыт моих знакомых и некоторых коллег) может происходить следующее:

● попытки преподавать иностранный язык по системе преподавания родного языка ("как меня учили в школе");

● топтание на месте (целый год учим алфавит и пытаемся добиться идеального произношения);

● заучивание слов и выражений без объяснения грамматики (получаем ученика-попугая, который вроде что-то знает, но не может коммуницировать на изучаемом языке);

● сакрализация языка – превращение занятий в уроки этнологии, истории, этнографии, но никак не иностранного языка.

В итоге у ученика создается впечатление, что он взялся за очень сложный язык, который выучить практически невозможно, и человек "перегорает", теряет желание заниматься.

Если вы носитель малого языка и хотите научиться его преподавать, я бы посоветовала несколько путей. Идеальный вариант – все-таки найти учителя этого языка как иностранного и перенимать его опыт. Если таких учителей нет, то можно выучиться на преподавателя иностранного языка – лучше близкого к своему, но можно и любого другого. А еще можно самому проходить обучение на различных курсах иностранных языков в качестве ученика, попробовать различные методики обучения, выбрать оптимальную для себя и перенести эту методику на преподавание своего языка. Но неподготовленному человеку сделать это очень сложно.

Если же вы хотите изучать малый язык, но у вас никак не получается найти носителя со специальной подготовкой, обратитесь к человеку, который учился на преподавателя других иностранных языков, пусть даже английского. Как минимум он будет владеть базовыми методическими приемами и, возможно, сможет адаптировать их к преподаванию своего родного языка».

Кто такой языковой коуч и чем он отличается от преподавателя

Если вы когда-нибудь искали в интернете преподавателей или курсы иностранного языка, читали статьи о том, как сохранить мотивацию или ускорить прогресс, вам могло попасться на глаза упоминание о языковых коучах. Зачастую услуги этих специалистов преподносятся как волшебное средство, которое и разом повысит энтузиазм учащегося к занятиям, и позволит ему месяца через три достичь уровня носителя, что уж говорить о решении всех прочих проблем, связанных с изучением языка.

При этом потенциальный клиент языкового коуча, как правило, вообще не знает, что такое языковой коучинг и зачем он нужен. Зато многие из нас наслышаны про обычных коучей – специалистов, которые помогают людям достигать профессиональных и личных целей. Коуч разговаривает с клиентами, помогает им сформулировать цель и запрос, а также понять, какие шаги они могут предпринять, чтобы прийти к успеху. Не будем скрывать: у многих людей к представителям этой профессии нет особого доверия по причине негативного личного опыта (возможно, когда-то они попались на удочку мошенников, которые называют себя коучами, но при этом не имеют соответствующего образования и навыков, оказывают некачественные услуги за достаточно высокую плату и т. д.). С подобным обесцениванием сталкиваются и языковые коучи, причем нередко критика в их адрес звучит от преподавателей иностранных языков.

Лингвистический коучинг, который действительно вырос из классического карьерного коучинга, – явление новое, особенно для России, где он появился примерно в конце 2010-х гг. Надежда Руденко, психолог и кандидат педагогических наук, объясняет: обычный коучинг – почти психологическая практика, когда специалист, работая с мышлением клиента, его негативным опытом и установками, помогает человеку в достижении цели. Лингвокоуч делает то же самое, но для языковых целей: помогает учить язык быстрее и эффективнее[181].

Как это работает? Если отношения в паре «преподаватель – студент», как правило, выстроены иерархично (первый дает задания, второй их выполняет) и преподаватель учит студента собственно языку, то лингвокоуч и его клиент работают как равные партнеры, а язык на их встречах не преподается. Коуч