Читать «Желтый адмирал (ЛП)» онлайн
О'Брайан Патрик
Страница 51 из 67
Джек сказал ему, что капитан Фэншоу придет на обед, так что Стивену очень повезло, поскольку он сможет отведать последнюю баранью лопатку на корабле, а может быть, и во всей прибрежной эскадре.
– Я так рад, что вы здесь и сможете ее разрезать, – продолжил он, усаживаясь и наливая им хереса. – Нет ничего хуже, чем разделывать такой кусок мяса при гостях. Но скажите, Стивен, как ваши дела? И как Диана, если вы с ней виделись? Кстати, вы выглядите превосходно, – Оба уже переоделись к обеду.
– Ну, я снова невероятно богат, и, знаете ли, это, как правило, помогает хорошо выглядеть. Полагаю, я вам рассказывал, как потерял свое состояние, но, как оказалось, моя небрежность не имела столь большого значения. Теперь все хорошо, а богатство значительно улучшает внешний вид, как и знаменитый лондонский портной. У нее все прекрасно, благодарю вас, как и у Бригиты. Они обе передают вам сердечный привет. И я привез это, – Он достал из кармана письмо. – Отправлено с горячей любовью Софи.
Выражение лица Джека сразу переменилось.
– Она так и сказала? – спросил он твердо.
– Полагаю, это точные ее слова, или, возможно, "с самой горячей любовью".
Джек схватил письмо, прошептал "Простите" и вышел.
Через некоторое время он вернулся и теперь казался более высоким, подтянутым. Лицо его сияло.
– Боже мой, Стивен, – воскликнул он. – это самое лучшее письмо, которое я когда-либо получал. Благодарю вас от всей души. – Он пожал Стивену руку, глядя на него сверху вниз с бесконечной доброжелательностью. – И к тому же замечательно хорошо написано – такой изящный почерк, – Он огляделся по сторонам в радостном замешательстве, затем вынул скрипку из футляра, немного ее настроил – к ней давно не прикасались, – и заиграл поистине удивительный пассаж, прерванный звуками боцманской дудки, возвещавшей о прибытии на борт капитана Фэншоу.
– Прошу прощения, Джек, – воскликнул он, входя. – Я ужасно опоздал. Северо-восточное течение было, как чертов мельничный ручей, и нам еще приходилось грести против прилива.
– Не беспокойтесь, Билли, ерунда. Я тоже иногда не могу все рассчитать. Выпейте хереса и отдышитесь. Вы же знакомы с доктором Мэтьюрином, полагаю?
– Разумеется, мы с ним старые друзья. Как поживаете, сэр? Мы так давно не виделись.
В этот момент вошел Хардинг, а следом за ним и Киллик, который, бросив неодобрительный взгляд на капитана Фэншоу, спросил, желает ли его честь, чтобы суп еще немного подождал, или его можно подать на стол прямо сейчас?
Суп из омаров (единственное лакомство в этих суровых, усеянных скалами водах) был подан на стол, и гости придвинулись к нему поближе. Вскоре Фэншоу, отодвигая от себя третью тарелку, сказал:
– Что ж, Джек, вы и ваши люди выглядите удивительно богатыми, счастливыми и обеспеченными; меня это не удивляет, с таким-то недавним призом и добрым начальником верфи. Но скажите, они вам выдали верхнюю одежду?
– Даже ни одной брезентовой куртки не удалось получить, – сказал Джек. – У меня не было с собой денег, поскольку приз пока не был официально конфискован, так что не могло быть и речи о том, чтобы раздавать обычные подарки, кому следует; с другой стороны, в то время я был очень занят в деревне, и, хотя начальник верфи был удивительно щедр по части снастей, рангоута и пороха, чертов отдел снабжения меня просто проигнорировал. И поскольку я очень торопился выйти в море, я не стал их донимать, а положился на то, что они сами что-нибудь пришлют в эскадру.
– Тогда мы скоро будем одни кости глодать, – сказал Фэншоу. – На "Рамильи" у нас осталось всего несколько бочек сухарей, немного овсянки и то, что мы сможем поймать за бортом. Птицы не осталось, свиней мы только во сне видим, несколько крыс можно купить всего по четыре пенса за штуку, а что касается одежды... Не далее как вчера казначей со слезами на глазах сказал мне, что у нас нет ни курток, ни одеял, ни матросских ботинок, а ведь приближается зима... Последнее судно с припасами унесло обратно в Косэнд-Бей, так что до следующего месяца ничего не будет. Вы нам можете хоть что-нибудь передать? Даже пара одеял для лазарета будут очень кстати.
– Я спрошу своего казначея, – сказал Джек, с нетерпением глядя на баранину, которую только что внесли с определенной помпой, – баранину, не только очень желанную саму по себе, но и, возможно, способную изменить угнетающую тему, затронутую Фэншоу.
Однако лопатка, хотя и была сочной и очень искусно разделана, сначала не достигла нужного эффекта.
– Ни запасов, ни новостей, – сказал Фэншоу. – Последние новости мы получали, когда Австрия выступила на нашей стороне. Но Бонапарт уже не раз разбивал австрийцев в пух и прах, и на этот раз он их тоже разобьет. Веллингтон сидит на Гаронне – без сомнения, это земля Гесем[112], – вместо того, чтобы двинуться на север; таким образом, французские линейные корабли в Рошфоре, Ла-Рошели и даже Лорьяне могут выманить морскую эскадру на запад и объединиться с теми, кто находится здесь, в Бресте, чтобы разорвать нас на куски. Такое сражение было бы вполне вероятно, ведь адмирал находится так далеко от Уэсана, что мы не смогли бы помешать французам проникнуть внутрь с западным ветром через один из двух главных проходов. Мы прилагаем огромные усилия, как вы, черт возьми, хорошо знаете, и постоянно боремся с приливами и скалами, – на этой позиции опаснее, чем если бы мы раз в неделю проводили сражение.
– Позвольте отрезать вам баранины, сэр, – сказал Стивен.
– Ну, пожалуй. Благодарю вас, баранина отличная, хорошо выдержанная. Сейчас я вам просто процитирую отрывок из письма, которое я написал своей бедной жене, а затем закончу со своими жалобами, – не считая замечания о том, что у нас у всех нет ни одного запасного марселя. Вот, послушайте. "Поэтому я попрощался с уютными кроватями и спокойным сном по ночам и ложусь только в одежде. Мы не получаем здесь никаких новостей и не могли бы находиться в большей изоляции от мира, и все ради одной цели – не дать французам причинить вред". Все. Я закончил.
– Давайте с вами выпьем, Билли, – сказал Джек, и графин пошел по кругу, потом кларет сменился портвейном, и после первого бокала Стивен встал и попросил Джека извинить его, но он обещал навестить своих пациентов в шесть склянок, а он только что слышал, как их пробили.
– Мистер Смит и мистер Маколей, – спросил он, спустившись на нижнюю палубу. – как вы поживаете? Я рад видеть вас в таком добром здравии.
Оба признались, что чувствуют себя хорошо, хотя и голодают, – все их личные запасы закончились, и теперь у них оставалась только корабельная провизия, – но они боялись, что ему не понравятся ни лазарет, ни аптечный склад.
Пребывание корабля на верфи вызвало такое количество случаев сифилиса, что лазарет был переполнен, а венерических лекарств почти не осталось. Они также сообщили, что во время предпоследнего шторма троих матросов смыло с бака в море и что во время попыток убрать паруса, чтобы не потерять мачты, случилось четыре перелома и несколько уродливых вывихов, которые к настоящему времени, в основном, зажили, но некоторые из них имели тревожные последствия. Прежде чем начать обход, Стивен спросил:
– А как Бонден, рулевой капитана?
– Матрос в парике? О, все в порядке, сэр, хотя, по-моему, некоторое время назад он просил дать ему слабительное. Да, я ему выдал немного ревеня, и это помогло.
– Пожалуйста, передайте ему, что я хотел бы его видеть, когда он будет не на вахте.
Пробило восемь склянок, и под обычный топот ног по палубе несколько сотен матросов поспешили по своим местам или обратно. Бондена нашли и привели в аптечный склад: выглядел он встревоженным.
– О, это снова вы, сэр! – воскликнул он, улыбнувшись, когда увидел Стивена. – Я не успел спросить о дамах, – надеюсь, с ними все в порядке?
– Все хорошо, спасибо, Бонден, и они передают свои самые лучшие пожелания. А теперь давай-ка я осмотрю твою голову.