Читать «Ход конём» онлайн
Элизабет Сью
Страница 34 из 44
Сейчас передо мной сидит кукловод, который совершенно не сдерживает своего монстра. Пять лет назад, Манна отдала бразды правления своим телом внутренним кукловоду, почувствовала эйфорию и теперь не хочет возвращаться к прежней пресной жизни, где нет крови и насилия.
После ухода Манны, беспокойство засело в моей грудной клетке, и теперь стоя на крыльце особняка Моретти и ожидая своего будущего мужа, я не могу найти покой.
— Нервничаешь? На тебя это не похоже, — замечает мое состояние Дэвид.
— Да, я же не каждый день с будущими мужьями знакомлюсь, — огрызаюсь в ответ.
На самом деле, мне абсолютно пофиг на эту встречу и на Фабьена. Я ни за что не выйду замуж за пятидесятилетнего мужика и сделаю все, чтобы уже сегодня он сам отказался от этой дурацкой затеи.
Мое внутреннего волнение, заставляющее меня дрожать связано с совершенно другим. Слова Манны не на шутку взбудоражили меня, а вернее интонация с которой говорила девушка. По ней стало сразу понятно, Манна не шутит, она действительно жаждет расплаты над Альфредом. Вопрос только в том, как далеко она готова зайти.
— А вот и он, — весело произносит Льюис Моретти и спускается по ступенькам вниз встречать своего спасителя.
Прищуриваюсь, хочется сразу увидеть с чем мне придётся иметь дело.
Дорогой, чёрный автомобиль останавливается прямо перед домом. Водитель быстро покидает своё место и открывает заднюю дверь автомобиля.
Перестаю дышать, жду чуда, как в тех злосчастных мелодрамах, когда пятидесятилетний старикашка оказывается настоящим накаченным красавцем.
Секунда…две…увы и ах, из машины вылезает обычный дед.
Натягиваю дежурную улыбку на лицо, спускаюсь по ступенькам и приветствую гостя. Пока иду к старику уговариваю себя воспринимать Фабьена, как добродушного деда, но у меня ни черта не получается.
Помимо возраста у мужчины есть ещё один недостаток, он неряха и видно это невооруженным взглядом.
Сальные волосы, заляпанная рубашка и грязные ботинки, мелочи на которых тут же концентрируется мое внимание. Я не чистюля, но это уже перебор.
— Ох, а вот и она, — мужчина подходит ко мне вплотную, не очень близко, но достаточно, чтобы я почувствовала неприятный, кислый запах пота.
— Добрый день, Фабьен. Меня зовут Каролина, — пытаюсь улыбнуться, но получается плохо, мне слишком противно.
— Добрый, — просканировав меня взглядом с ног до головы, произносит мужчина.
Фабьен тянет ко мне свои ручища, бросаю умоляющий взгляд на недовольного Дэвида и слышу спасительное:
— Пройдемте в столовую.
Льюис и Фабьен кивают, и уходят вперёд, а Дэвид тем временем подходит ко мне вплотную:
— Я поговорю с отцом, — шепчет мне братец.
Хватаю мужчину за рукав пиджака и рычу: — Не надо, на этот раз я сама.
Льюис, хмурясь, оборачивается на нас: — Чего застыли? — произносит мужчина одними губами.
Мы с Дэвидом тут же срываемся с места и следуем в столовую.
Служанки подают обед, я сижу напротив будущего мужа и просто не могу поверить в то что происходит. С каждой минутой Фабьен становится все отвратительней и отвратительней. Мало того, что он ест мясо руками, так ещё и пару раз вытер свои грязные, жирные губы об рукава своей же рубашки. Мерзость…
— Недавно я приобрёл новое предприятие по изготовлению туалетной бумаги, казалось бы, простая вещь, а насколько прибыльный бизнес, — расхваливает себя старикашка.
— Это прекрасно, я тоже под…
Начинает говорить Льюис, но не успевает завершить фразу, так как двери в столовую распахиваются и к нему тут же подбегает молодая служанка. Девушка склоняется к мужчине и что-то быстро шепчет ему прямо в ухо. Льюис моментально напрягается и краснее.
— Извините меня, я должен ненадолго отлучиться, — сообщает мужчина, поднимаясь со своего места.
— Не стоит утруждаться.
Знакомый низкий голос заставляет напрячься, оборачиваюсь и застываю.
Альфред без приглашения проходит в столовую и садится рядом с Фабьеном напротив меня. Мужчина ни с кем не здоровается, ничего не говорит, Альфред сидит молча и прожигает меня гневным взглядом, таким что все мое тело вмиг леденеет.
— У тебя проблемы с восприятием речи? Кажется, мой отец тебе уже все сказал, — первым приходит в себя Дэвид, сидящий по правую руку от меня.
— Меня не устроил ответ твоего отца, — не отрывая от меня взгляд, рычит в ответ Альфред.
— Сын перестань, члены семьи Дефо всегда желанные гости в нашем доме, — пытается смягчить обстановку Льюис.
— Вы приняли мое предложение? — Альфред наконец-то выпускает меня из плена своих глаз и поворачивает голову в сторону отца Дэвида.
— Альфред, я уже говорил, что к сожалению моя семья не может принять твое предложение.
— Вы примите мое предложение, я не отступлюсь.
Льюис вздыхает и бросает быстрый взгляд на нас с Дэвидом.
— Отец, нет. Ты обещал! — взрывается Дэвид, прекрасно понимая, что отец отступает, прогибается под влиятельным гостем.
Льюис Моретти бросает предупреждающий взгляд на сына и произносит ледяным голосом: — Веди себя прилично, Дэвид.
Пока мужчины перекидываются колкостями, перевожу взгляд на притихшего Фабьена, который, впрочем, похоже вообще не понимает, что здесь происходит. Мужчина спокойно поглощать пищу и попивает элитное вино.
Неожиданно Фабьен отрывает взгляд от тарелки и поднимает голову. Мужчина замечает мое внимание, дарит мне улыбку и приподнимает бокал вина над столом. Во мне тут же возникает дикое желание позлить Альфреда, я поднимаю в ответ свой и чокаюсь с Фабьеном.
— За знакомство, — произношу с милой улыбкой и делаю глоток.
Напряжение тут же повисает в воздухе, а мое лицо начинает гореть от пристального взгляда Альфреда. Чувствую его своей кожей, прожигающий насквозь, яростный взгляд, ещё немного и я просто сгорю.
Неприятный скрежет заставляет вздрогнуть, тяжелые приближающиеся ко мне шаги медленно уничтожают.
— Прогуляемся? — разносится над моей головой зловещий голос.
— Я думаю это не совсем уместно, — откашлявшись, произносит Фабьен. Похоже мужчина наконец-то начинает осознавать происходящее.
— Фабьен, мой вам совет, отойдите в сторону пока ещё есть такая возможность, иначе весь ваш