Читать «Томас С. Элиот. Поэт Чистилища» онлайн

Сергей Владимирович Соловьев

Страница 58 из 129

шестисот потенциальных подписчиков, царский подарок для нового журнала. В. Вулф предложила также перевод «Жития великого грешника» Достоевского, который она сделала вместе с С. С. Котелянским, писателем и переводчиком, еще до войны перебравшимся в Англию[386].

На этот раз Элиот поехал в Лугано, на границе с Италией.

«В Лугано было чудесно, – писал он С. Шиффу, – Гессе тоже здесь был – и пешие прогулки, катание на лодке и купание пошли мне на пользу, я также съездил в Верону и встретился там с Паундом»[387].

Вечерами Элиот наслаждался итальянскими винами «Бароло» и «Асти Спуманте», глядя на фейерверки, отражавшиеся в водах озера.

Элиот договорился с Гессе о публикации его эссе о современной немецкой поэзии (из «Blick ins Chaos») в первом номере своего журнала. В Dial по рекомендации Элиота были опубликованы два других эссе – «Братья Карамазовы, или Крушение Европы» и «Мысли об Идиоте Достоевского» (в переводе С. Шиффа). Отношения интеллектуалов и тогда образовывали особую сеть.

С Паундом разговоры касались в основном текущих дел – его фонда (который все меньше нравился Элиоту), здоровья Вивьен. Со свойственной ему приямолинейностью Паунд писал Дж. Куинну: «Я пришел к выводу, что она все время вела себя превосходно, готова жить отдельно, если это поможет Тому писать и т. д. И в целом готова делать все, чтобы помочь его работе. Так что он не может просто бросить ее в Темзу, даже если бы хотел, а он вовсе этого не хочет»[388].

В начале июня каникулы закончились.

4

Название журнала – «The Criterion» – появляется в письме Элиота издателю Кобден-Сандерсону в конце июня.

«Я поставил перед леди Ротермир вопрос названия и привел те пункты, по которым мы с вами пришли к согласию, что “Лондонское обозрение” (“London Review») звучит слабо.

В конце концов мы сошлись на The Criterion, названии, предложенном моей женой, которое, как я считаю, соединяет в себе те достоинства, которых мы искали»[389].

Вернувшись в Лондон, Элиот нашел время, чтобы побывать на очередных «Русских сезонах». Мэри Хатчинсон помогла ему попасть на один из спектаклей. «Мне чрезвычайно понравился Мясин, – писал ей Элиот, – ни малейшего разочарования – я надеюсь, что мне удастся его повидать снова».

В заметке, опубликованной на следующий год в The Criterion, Элиот называет его «величашим актером у нас в Лондоне» и добавляет, что «Мясин, совершенно нечеловеческий, безличный, абстрактный, принадлежит сцене будущего».

Вивьен по указаниям врачей в то время предписывалось лечебное голодание и была рекомендована экспериментальная гормональная терапия. Синтетических гормонов в то время не существовало, для извлечения гормонов использовались эндокринные железы животных. Методы врачей вызывали сомнения у самих Элиотов…

Название «The Criterion» фигурирует в рекламном проспекте, который был напечатан в июле Кобден-Сандерсоном. Элиоты вернулись на Кларенс-гейт-гарденс (как обычно, переезд был кошмаром), и адрес квартиры теперь значился так же, как адрес журнала.

Вивьен, насколько это было в ее силах, помогала Элиоту готовить первый номер журнала. Но в июле пришлось нанять опытную машинистку, которая приходила на квартиру к Элиотам дважды в неделю. В основном с ее помощью велась деловая переписка.

К этому времени Элиот уже четко формулировал цели журнала. Марбургскому профессору Э. Р. Курциусу он писал: «Главная его цель – поднять уровень мысли и литературы в этой стране по сравнению с мировым и с историей литературы. Из английских авторов я сочетаю представителей старшего поколения, которые сохранили жизненную энергию и предприимчивость, с наиболее серьезными из молодого, неважно, насколько передовыми, например с Уиндемом Льюисом и Эзрой Паундом»[390].

В начале августа он наконец послал Паунду машинописную копию TWL. Тот показал ее Дж. С. Уотсону-младшему, соиздателю «Dial»[391]. Уотсон трижды прочитал поэму, прежде чем согласиться с Паундом, что это стихи, вполне достойные Элиота.

К тому времени Элиот решил опубликовать ее в первом номере Крайтириэна. Договоренность об американских публикациях теперь выглядела следующим образом. The Dial берется опубликовать TWL (одновременно с английской публикацией в первом номере The Criterion). Элиот соглашается на гонорар, первоначально предлагавшийся Тэйером, но (это не часть контракта, а негласная договоренность, которой достиг Паунд) в конце года The Dial присудит Элиоту свою ежегодную премию в 2000 долларов (не за поэму, а за «вклад в литературу»). Издание в виде книги, намеченное в издательстве Bony and Liveright, также состоится. При этом Элиот отказывается от гонорара, однако получает процент с продаж, как в первоначальном соглашении. Бони и Лайврайт напечатают книгу чуть позже, чтобы не конкурировать с Dial. Тэйер соглашается выкупить 350 экземпляров книги у Лайврайта, чтобы компенсировать возможные потери.

Английское книжное издание было запланировано у Вулфов, но только на следующий год. Чтобы расширить TWL до объема хотя бы тоненькой книжки, Элиот дополнил поэму ироническими «учеными» примечаниями.

Решающую роль в переговорах и улаживании юридических тонкостей сыграл Куинн, а не Паунд. Куинн был известным коллекционером. В знак благодарности Элиот предложил ему черновики TWL со своей правкой и правкой Эзры Паунда. Куинн настаивал на том, чтобы заплатить, Элиот хотел, чтобы это был подарок.

Нашелся компромиссный вариант: «Мы не будем ссориться из-за рукописи The Waste Land, – писал Куинн. – Я приму ее от вас, не ‘за то, что я для вас сделал в последнее время и раньше’, а в знак дружбы, и при одном условии: вы позволите мне приобрести рукописи ранних поэм, о которых вы упоминали»[392].

5

А вокруг нового журнала уже кипели страсти. Прочтя раздраженное письмо Олдингтона (ему не нравилось то, что Элиот писал об английской критике в «Dial», не нравилось название «The Criterion», как претенциозное, подразумевающее право на оценку), Вивьен сама написала ему. Она брала на себя ответственность и за фразы, не понравившиеся Олдингтону, и за название.

«Я англичанка, и когда-то я любила Англию, – писала она, – тогда я сражалась как сумасшедшая, чтобы удержать здесь Тома, и не дала ему уехать в Америку. Я думала, что не смогу выйти за него замуж, если не смогу его удержать тут, в Англии. Теперь я ненавижу ее. Я ненавижу само это слово. Я ненавижу народ, [характер которого] вы разъясняете так хорошо и правдиво. Я думаю, что Эзре повезло и он мудро сделал, что уехал. И это вечное пятно на англичанах, что он это сделал. Я надеюсь, Том скоро уедет тоже. Том никогда не узнает, что я послала вам это письмо, если только вы сами не скажете. Вы знаете, что я больна и постоянная обуза для него. <…>

Он падет или