Читать «Театр» онлайн
Тирсо де Молина
Страница 53 из 117
Октавьо
Что говорите?
Дон Педро
Только то, что все слыхали,В чем сомнений быть не может,Исабела, там по разным…
Октавьо
Можно вас просить о нейПомолчать? Надежды мало…Все же, может быть, солгалаРади чести так своей…Продолжайте же скорей!Жизнь у сердца отнятаВашим ядом… НеспростаСтал подобен я старухам,[204]Что вошедшее сквозь ухоПропускают сквозь уста.Исабела — вот загадкаСтрашная! — Меня забыть!Дать мне смерть! Не может быть!Как во сне забыться сладко!Как, проснувшись, тяжко жить!Злые сны! Не веря в вас,Грудь тоскою не сжималась,Отдохнуло сердце малость…Вдруг пронзает слух рассказО таком, чему и глазНе поверил бы… УжелиПравда все об Исабеле?Не поверю, — нет, маркиз!С высоты такой — и вниз!Невозможно, в самом деле!Женщина! Суров законЧести… Даму охраняя,Все бы принял на себя я!С Исабелой… Кто ж был он?Я совсем с ума сведен…
Дон Педро
Так, как правда то, что в гнездахПтицы населяют воздух;То, что рыбам в этом миреИз стихий родны четыре;То, что счастье блещет в звездахСлавы; что друзья ревнивыК верности, враги же лживы;То, что ночи свойство — тень,Что исполнен светом день, —Так слова мои правдивы.
Октавьо
Вера вам, с моею волейСовпадая, мне желанна.Кто из женщин постоянна,Женщина она, не боле!Если ж так, причину болиОстается мне признать…
Дон Педро
Вы умны, и вам избратьМожно б средство исцеленья…
Октавьо
Понял я. — Исчезновенье!
Дон Педро
Быстро!.. Надо ль повторять?
Октавьо
Соберусь в Испанью вмиг,И пройдет моя досада.
Дон Педро
Через эту дверь вам садаОткрывается цветник.
Октавьо
О флюгарка! О тростник!Я бегу от худших зол.Гонят нас в чужие страныРодины моей обманы.К Исабеле подошел,Обнял… Я с ума сошел!
(Уходят.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Морской берег в ТаррагонеСцена 10
Тисбеа (одна, с удочкой в руках)
Одна из всех рыбачек,Кому целует мореВолною переливнойИх ног жасмин и розы,
Одна любви не знаю,И счастлива одна я,Ее коварных пленов,Тиранка, избегаю.
Здесь, где проходит солнцеНад сонными волнáмиИ скованные мракомСапфиры рассыпает,
И на песке прибрежномТо жемчуга горсть кинет,То золотою ляжетСияющею пылью, —
Я здесь влюбленным песнямПриморских птиц внимаюИ нежному сраженьюВоды с подводным камнем,
Стою с удой тончайшей,Легчайшей, — только стóитРыбёшке клюнуть, — веситОна тотчас же вдвое!
А то — раскину сети,И попадает в неводВсе то, что чешуеюНа дне морском одето.
Я здесь живу спокойно,Душа моя свободна,Бодра: не отравляетЕе любовь — змееныш.
А сколько их, АмураСчитающих обиды!Смеюсь над ними всеми,Завидуют они мне.
Я счастлива стократно,Амур, твоей пощадой!Ты, может, презираешьМою за бедность хату?
Мое жилье венчаютСоломенные башни,Гнездятся в них глупышкиГолýбки да цикады.
Храню под этой кровлейЯ честь, как плод созрелый,Как будто сохраненныйСосуд в соломе целый.
Для нашей Таррагоны,Что серебром богата,Огонь ее орудийЗащита от пиратов,[205]
А для меня — презренье.Ко вздохам их глуха я,К мольбам их непреклонна,Для их обетов — камень.
Анфрисо, он ли, юный,Рукой всесильной небаНе одарен дарамиДуши и тела щедро?
В речах он так разумен,В поступках благороден,В несчастьях терпелив он,В своей тоске так скромен.
И вот мои чертогиНочами он обходит,От холода страдает,И утром оживает.
Жилье мое сияетПоýтру от зеленыхВетвей, что с этих вязовНарежет он, влюбленный.
То на гитаре нежнойИль флейте тростниковойДает мне серенаду, —Меня ничем не тронет.
Ведь я — самодержавнойИмперии тиранка,В его скорбях мне сладость,И в униженьи — слава.
Все девы по АнфрисоТомятся, умирают,А я его всечасноПрезреньем убиваю.
Закон любви жестокий:Пренебреженный любит,Любимый презирает;Амура милость губит,Амур от ласки вянет,От гнева — расцветает.
Уверена в своих яПоклонниках бываю,И в молодости грузаЛюбовных мук не знаю!
Ты, глупый разговор мой,Работать мне мешаешь:Смотри, не помешай жеНетрудному занятью.
Хочу уду забросить,Вверяясь ветра воле,С наживкою для рыбок…Но вот низверглись в море
Два человека с судна,Разбитого о скалы,Которое пучинаГлотает водяная.
Вздымаясь, плещут волны,Корма и нос под нимиУже исчезли… МалостьЕще, и мачта б скрылась.
Она кренится, ветруВетрила предоставив,И ветер парусамиПо прихоти играет…
Один пловец другомуОтважно помогает…Учтивая поддержкаТому, кто утопает.
Берет его на плечи…Эней, плывя от Трои,С Анхизом престарелым[206]Проделал не иное.
Вот он плывет, и с силойОн рассекает волны…И никого не вижуНа берегу им в помощь…
Не кликнуть ли? Тирсéо,Альфредо, эй! Анфрисо!..Видна ведь рыбакам я, —А слышат ли? — Не слышат!
Но это прямо чудо! —Земли достигли оба.Пловец — тот еле дышит,Но все же спас другого!
Сцена 11
Каталинон, держа на руках дон Хуана; оба измокшие. Тисбеа
Каталинон
Хананейки помогли бы.[207]Брр! Как солоно в воде!В помощь счастливой звездеНужно здесь искусство рыбы.Смерть коварная страшна,Жизнь на что-нибудь годится.Вот бы столько, как водицы,Бог подлил сюда вина!Мой сеньор совсем застыл.Что, как умер он на горе?Ну, в беде виновно море, —Кто ж виной безумству был?Проклят будь, кто смел доверитьВолнам хрупкую сосну,И морскую глубинуПервый вздумал в лодках мерить!Будь же проклят ты, Язон,Тифису[208] мои проклятья, —Умер он! Предугадать яДолжен был… Каталинóн,Горемычный ты!
Тисбеа
УчастьеК вам мое… Не тяжелаНоша вам?
Каталинон
Не мало злаВ ноше жизни, — мало счастья!Видишь! — Я сумел спастись,Но зато — сеньор не слышит…Посмотри, он умер?
Тисбеа