Читать «Сад принцессы Сульдрун» онлайн

Джек Холбрук Вэнс

Страница 130 из 147

Каждый раз, когда он имел дело со «старейшиной сильванов», Карфилиот напускал на себя молчаливую самоуверенность.

Сильван поинтересовался его самочувствием:

– Ты освежился, я надеюсь?

– Несколько дней мне пришлось терпеть множество неудобств, но теперь я начинаю приходить в себя.

Воплощение в аквамариновой мантии с улыбкой взглянуло в окно:

– Неприятности, о которых ты упомянул, явились для меня любопытной неожиданностью!

Карфилиот ответил безразличным тоном:

– Всю эту историю устроила Меланкте.

Сильван снова улыбнулся:

– Ты ее никак не спровоцировал?

– Разумеется, нет! Разве ты или я когда-нибудь кого-нибудь провоцировали?

– Изредка. Но каковы будут последствия?

– Надеюсь, дело обойдется без последствий.

– Ты еще не принял окончательное решение?

– Мне нужно подумать.

– Правильно. В таких ситуациях необходима предусмотрительность.

– Приходится учитывать и другие соображения. Я пережил несколько разочаровывающих потрясений. Ты помнишь мою вылазку в Трильду?

– Разумеется.

– Шимрод выследил Ругхальта благодаря чертовым больным коленям этого болвана. Ругхальт, конечно же, выболтал мое имя. Теперь Шимрод намерен мне отомстить. Но я захватил заложников и нарушил его планы.

Старейшина сильванов вздохнул и покрутил в воздухе пальцами:

– Полезность заложников сомнительна. Если они умрут, тебя ждут дальнейшие неприятности. Кто твои заложники?

– Мальчишка и девчонка, слонявшиеся в компании Шимрода. Мальчишка ловко играет на свирели, а девчонка умеет говорить со зверями.

Тамурелло поднялся на ноги:

– Следуй за мной.

Они прошли в кабинет чародея. Тамурелло взял с полки черный ларец, налил в него чистой воды и добавил в нее несколько капель светящейся желтой жидкости, после чего в толще воды на различных уровнях появились переливчатые серебристые пленки. Раскрыв переплетенный в кожу либрам, чародей нашел в нем имя Шимрод. Строго соблюдая следовавшие за этим именем инструкции, Тамурелло приготовил темную жидкость и добавил ее к содержимому ларца, после чего наполнил полученной смесью чугунный цилиндр высотой шесть дюймов и два дюйма в диаметре. Плотно закрыв верхний конец цилиндра стеклянной крышкой, он приложил цилиндр к глазу наподобие подзорной трубы. Через некоторое время он передал цилиндр Карфилиоту:

– Что ты видишь?

Глядя сквозь стекло, Карфилиот увидел четырех всадников, скачущих галопом по лесу. Одним из всадников был Шимрод. Других герцог не узнал – судя по внешности, это были какие-то рыцари или наемники.

Он вернул цилиндр чародею:

– Шимрод сломя голову скачет в лесу с тремя сообщниками.

Тамурелло кивнул:

– Они прибудут через час, если не раньше.

– И что потом?

– Шимрод надеется найти тебя здесь, в моей компании, что даст ему возможность пожаловаться Мургену. Я еще не готов к открытому столкновению с Мургеном. Если Мурген вынесет тебе приговор, он будет неизбежно приведен в исполнение.

– Значит, мне нужно бежать?

– И немедленно.

Карфилиот возбужденно расхаживал взад и вперед:

– Хорошо, если не остается другого выхода, я так и сделаю. Но ты должен предоставить мне средство передвижения.

Тамурелло поднял брови:

– Ты намерен оставить у себя подопечных Шимрода?

– Зачем я стал бы их отпускать? Это ценные заложники. Я обменяю их на заклинание, раскрывающее сверток с инструментарием Шимрода, и на его обещание больше не заниматься этим делом. Если хочешь, можешь передать ему мои условия.

Тамурелло неохотно согласился:

– Что поделаешь, за все в этом мире приходится платить. Пошли!

Они вышли из усадьбы и направились к фургону.

– Еще одно соображение, – продолжал Тамурелло. – Шимрод тоже поставил условие, связавшись со мной перед твоим приездом, и я не могу его не выполнить. Я настоятельно рекомендую тебе – по сути дела, требую – никоим образом не травмировать и не унижать заложников, не подвергать их побоям или насилию, мучениям, дурному обращению, оскорблениям или преследованиям, а также не вступать с ними в какое-либо телесное соприкосновение. Не позволяй другим подвергать их такому обращению. Не содержи их в условиях, причиняющих им ущерб или неудобства. С твоей стороны не должно быть никакого содействия или попустительства, выражающихся поступками, словами или отсутствием оных, намеренными или непреднамеренными, приводящими к какому-либо несчастному случаю, нежелательному инциденту или неблагоприятному стечению обстоятельств, жертвами которого оказались бы твои заложники. Ты несешь ответственность за обеспечение их безопасности и охрану их здоровья. Предоставляй…

– Довольно, довольно! – гневно воскликнул Карфилиот. – Суть твоих замечаний предельно ясна. Мне придется обращаться с двумя ублюдками как с почетными гостями.

– Совершенно верно. У меня нет ни малейшего желания расплачиваться за нанесенный тобой ущерб, за твои легкомыслие, похоть, проказы и мстительность. Шимрод пользуется доверием Мургена и предъявил эти требования.

Карфилиот с трудом сдерживал бушевавшие в нем чувства. Он резко сказал:

– Я понял твои указания, они будут выполнены.

Тамурелло прошелся вокруг фургона, натирая обода колес талисманом из голубого нефрита. После этого он перешел к лошадям и, поднимая их лапы по одной, натер их подошвы тем же камнем. Лошади напряглись и дрожали от его прикосновений, но чувствовали его чудовищную власть и притворялись, что его не видят.

Тамурелло прикоснулся голубым нефритом к головам, бокам, ягодицам и животам черных лошадей, после чего провел камнем по всем четырем панелям стен фургона:

– Готово! Поезжай, и торопись! Шимрод скоро будет здесь. Лети! Лети высоко! Лети в Тинцин-Фюраль!

Карфилиот вскочил на козлы и взял в руки поводья. Попрощавшись с Тамурелло взмахом руки, он щелкнул бичом. Лошади рванулись вперед и в воздух. Фургон доктора Фиделиуса, раскачиваясь, полетел на запад высоко над кронами деревьев – лесные твари с удивленным почтением поднимали глаза, взирая на двуглавых черных коней, скачущих по небу, и на влекомый ими невесомо-громоздкий разукрашенный фургон.

Через полчаса к усадьбе Фароли подъехали четыре всадника. Спешившись, они пошатывались от усталости, раздраженные и подавленные тем, что, судя по показаниям «непогрешимого компаса», снова опоздали.

Из усадьбы вышел мажордом:

– Что вам угодно, благородные господа?

– Извести Тамурелло о нашем прибытии, – сказал Шимрод.

– Как изволите о вас объявить?

– Тамурелло нас ожидает.

Мажордом откланялся.

В одном из огромных окон Шимрод заметил движение какой-то тени.

– Он наблюдал за нами и слушал нас, – сказал волшебник своим спутникам. – Теперь он решает, в каком обличье ему следует перед нами явиться.

– Странная жизнь у колдунов! – заметил Каргус.

– Он стыдится своего собственного лица? – удивился Ейн.

Медленно, шаг за шагом из теней к ним приблизился высокий человек. На нем была облегающая кольчуга – настолько мелкая, что отдельные элементы были практически невидимы, килт из сине-зеленого шелка; шлем его увенчивали три высоких шипа, напоминавших рыбий плавник. Лицо его закрывала вуаль из серебряных цепочек. Остановившись примерно в десяти шагах, безликий рыцарь сложил руки на груди и произнес:

– Я Тамурелло.

– Ты знаешь, зачем мы здесь. Приведи Карфилиота и двух похищенных им детей.

– Карфилиот приезжал и уехал.

– Значит, ты его сообщник и разделишь его