Читать «Главы из книг «Заметки из Прованса» и «Зарисовки из страны Ок»» онлайн

Адам Водницкий

Страница 18 из 18

58

Куда идешь, Господи? (лат.)

59

Застекленная дверь (франц.).

60

Французская коммунистическая партия.

61

Выражение «faire son tour de France» — обойти Францию, совершенствуясь в своем ремесле, вошло во французский язык благодаря объединениям подмастерьев в феодальной Франции, компаньонажам.

62

Священная чаша (окс.); написанная Ф. Мистралем в 1867 г. «Песнь чаши», ставшая гимном фелибров (музыка Н. Саболи), сейчас — гимн Прованса.

63

Кондитерские изделия высочайшего качества (франц.).

64

Витрина (франц.).

65

Эмиль Бернар (1868–1941) — французский художник-неоимпрессионист, один из теоретиков символизма в искусстве.

66

Фрина (ок. 390 г. до н. э. — ок. 330 г. до н. э.) — знаменитая афинская гетера, натурщица Праксителя и Апеллеса, героиня нескольких литературных произведений и оперы Сен-Санса.

67

«Сестры милосердия» — известная британская рок-группа, название которой заимствовано из песни Леонарда Коэна к фильму Роберта Олтмена «Маккейб и миссис Миллер» («Бордель»).

68

Внутри стен (лат.).

69

Амедей Пишо (1795–1877) — французский литератор, переводчик и редактор; именем Пишо названа улица в Арле, на углу которой к десятилетию его смерти был установлен мемориальный фонтан.