Читать «Часть 3. Поздняя классическая поэзия» онлайн

Коллектив авторов

Страница 42 из 81

сменилась прохладой..."

Дождь прошумел,

 жара сменилась прохладой.

На ветке утуна

 трепещет каждый листочек.

Кружат светляки

 над тропкой среди осоки.

Поздний сверчок

 громче звенит в полнолунье.

Капли росы

 блестят на цветах поникших

Красные травы

 покрыли песчаную отмель.

Плакучая ива

 первой роняет листья,

И, словно ей вторя,

 осенняя плачет цикада.

Примечания

Это и два следующих стихотворения сочинены У Чэн-энем для его знаменитого романа "Путешествие на Запад", где ими последовательно открываются три главы — стихотворения служат своеобразными хронологическими вехами прозаического повествования. Написаны они в строгой классической традиции стихов ши и насыщены хорошо известными читателям приметами соответствующего времени года. Здесь и сверчок, и цикада, и красные клены, увядший лотос (который не случайно сравнивается с шелковым веером — с наступлением холодов веер уже не нужен), и гуси, стремящиеся к югу.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

"Кленовой листвою алеют-пылают горы..."

Кленовой листвою

 алеют-пылают горы.

Никнут цветы

 под резким вечерним ветром.

Глуше, ленивей

 кричит ночами цикада.

Стрекот сверчка,

 все горше горькие думы.

Лотос увядший,

 как белый шелковый веер.

Благоухают

 золотые шары апельсина.

Тянутся к югу

 диких гусей караваны,

Плавно скользят

 по грустно-серому небу.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

"Скоро поблекнет горных слив красота..."

Скоро поблекнет

 горных слив красота,

В прудах и озерах

 вода подернется льдом.

Ветр, налетев,

 листья: сорвет с дерев.

Только сосна

 сохранит зеленый наряд.

Темные тучи

 скоро посыпят снег.

Травы в горах,

 иссохнув, склонились к земле.

В дальней дали

 сполохи светлых зарниц.

Пасмурно, стыло —

 холод проник до костей.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Написано весенним утром в городском кабинете ("Думы мои о надеждах минувших лет...")

Думы мои

 о надеждах минувших лет.

Служить восхотел

 и погряз в мирской суете.

Что-то давно

 не слышно из дому вестей.

Чиновник-бедняк,

 я на жалованье живу.

Ранних цветов

 вдыхаю в лесу аромат.

Рассветной порой

 возвещает о чем-то петух.

Душа, как всегда,

 с вечной природой в ладу.

Мысли текут,

 Рождаются эти стихи.

Примечания

После множества неудачных попыток поступить на службу поэт наконец-то получил должность помощника начальника уезда в провинции Чжэцзян. Но долгожданный пост принес только разочарование, и спустя два года У Чэн-энь "встряхнул с отвращением рукавами, оставил службу и возвратился домой".

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ли Паньлун (1514-1570)

Китайский поэт времен империи Мин. Уроженец уезда Личэн. В эру правления Цзяцзин (1522-1567), в год цзячэнь (1545), получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности инспектора провинции Хэнань.

Вместе с друзьями, так называемой "Семеркой поздних поэтов", выступил против теоретических установок кружка Ли Мэнъяна, однако в поэтической практике, по существу, шел тем же путем, ориентируясь на нередко лишенную творческого импульса подражательность. Впрочем, стихи его высоко ценились и современниками, и позднейшими критиками, один из которых уподобил их горному снегу, чистому и сверкающему.

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин. Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"

Перевод: Алексеев В.М.

Предисловие к "Тан ши сюань" — "Изборнику танских стихотворений"

При Танах уже не существовало тех древних пятизначных стихотворений-гуши, но были старинного типа стихи. Такие гуши Чэнь Цзы-ана, тем древним подражавшие, сюда не отобраны.

В семизначных старинного типа стихах-гуши один Цзы-мэй не утратил духа и формы начала Тан — они у него повсеместно, и вдоль и поперек. А у Тай-бо, хоть тоже подобное повсюду, вдоль и поперек, но зачастую как бы через силу, словно стрела из самострела на излете; все вперемешку, без разбора, пространно слишком — то есть: первейший гений попросту дурачит слух людской.

Что до пяти- и семизначных цзюэцзюй — "оборванных строф", то здесь за все три века танских один превосходил иных и прочих, которые и не намеревались, как он, достигнуть совершенства, — и словно без усилий. Тай-бо и сам не ведал, насколько преуспел, зато трудяги терпели неудачи.

У авторов пятисловных уставных и рядных уставных стихов в общем вдоволь прекрасных строк, таких, которые с трудом даются тем, кто сочиняет семисловные и в уставном порядке. Ван Вэй с Ли Ци познали сию тайну. И пусть столь многие стихи Цзы-мэя совершенны, но люди волнуются-досадуют, что он не сполна себя проявил...

Поэты горевали, что не до конца явили свой небесный дар. Но позднее благородные мужи сочли, что этим собранием исчерпываются танские стихи, а танские стихи себя в нем исчерпали.

Написано цзинаньским Ли Пань-луном

Примечания В. М. Алексеева

Ли Пань-лун (1514-1570) — поэт и литературный критик, составитель "Тан ши сюань" — "Изборника танских стихотворений".

Древних пятизначных стихотворений-гуши, но были старинного типа стихи. — речь идет о том, что так называемые "Двенадцать древних стихотворений" ("Гуши ши цзю шоу", около I века н. э.) — это уже классика, помещенная в известный "Литературный изборник" ("Вэнь сюань"); то, что при Танах именовалось гуши — "древними стихами", это гутиши — "стихи древней формы", более свободной, чем "упорядоченные, или регулярные стихи" люйши.

Чэнь Цзы-ан (661-702) — поэт начала эпохи Тан.

Цзы-мэй — одно из прозваний поэта Ду Фу.

Вдоль и поперек, точнее, "крест-накрест". — автор предисловия дважды использует здесь широко распространенное идиоматическое выражение, которое, что интересно, содержится в одном из стихотворений сборника. См. стихотворение Вэя Чжэна "По-прежнему о заветном" и комментарии к нему.

Тай-бо — одно из прозваний поэта Ли Бо.

Пятисловных уставных и рядных уставных стихов — имеются в виду, во-первых, пятисловная разновидность уставных, или регулярных, стихов люйши — стихов с довольно строгой организацией (восемь строк в стихотворении, особый мелодический рисунок строки, система рифм и прочее), отличавшей эти "стихи новой формы" от древних