Читать «ВПЗР: Великие писатели Земли Русской» онлайн
Игорь Николаевич Свинаренко
Страница 228 из 234
От большевиков, как только те снова появились на их горизонте, они побежали по старой памяти на Запад, еще дальше на Запад – в Германию, в американскую оккупационную зону. И вот там, в лагере для перемещенных лиц, мать Нины познакомилась с ее будущим отцом, его звали Дмитрий Воронин. Он когда-то был студентом в медицинском, ушел с белым флотом в Константинополь. После войны работал в ресторанах в Будапеште – пел и играл на скрипке, а потом – фотографом. Он вошел тогда в барак и сказал: «Я так устал, я так устал», – и то сказать, он всю Европу прошел пешком – а потом, «усталый», всю ночь проговорил, и будущая мама Нины Буис в него влюбилась.
К тому же приблизительно времени относится типичное явление в их жизни – не было денег, но был талант (для Нины это важно, что ее мать работала в искусстве) – она нарисовала портрет хирурга, и тот бесплатно сделал операцию ее сестре, у той отслоилась сетчатка.
Семья жила в Кемптене, городке недалеко от Мюнхена, где находился DP Camp. Забавно: Camp – Кемптен.
Там была русская церковь, которую расписали сестры. В ней прятали советских, чтоб их не забрали в СССР. Нинин отец даже сделал кому-то из них фальшивые документы – что они якобы из белых и потому возврату не подлежат. Но это не помогло. Американские военные таскали батюшку за бороду, это была предтеча Гуантанамо – и таки нашли советских, вытащили из церкви, закинули в грузовики и увезли отдать сталинским чекистам на муки и смерть. Некоторые, возможно это были власовцы, перегрызали себе вены, – они приблизительно представляли, что их ждет. С чего начинается родина? Иногда вот с таких мясницких кошмаров, про которые неохота и думать, пусть лучше уж будет дешевое вранье про березки.
Там же в Кемптене родилась Нина. И прожила первые четыре года своей жизни. После она приехала туда в медовый месяц со своим французским мужем Жаном. (Возможно, она вышла замуж и не за русского, и не за американца, с тем чтоб близкий человек тоже был не полностью свой в Америке и ей было бы не так одиноко.) Нашла тот самый дом, постучала в дверь, разрыдалась, когда хозяйка открыла, на ломаном немецком, который сразу вспомнила, попросилась войти, ее, конечно, пустили, она там нашла широкий подоконник, на котором когда-то сидела, высматривая отца, и обижалась, когда тот запаздывал.
В Штатах они замечательно устроились в Квинсе, на чердаке, отец устроился чертежником, а поначалу работал фотографом, мать расписывала вручную шелковые галстуки – делали что могли, чтобы выжить. Никаких пособий, какие позже выдавали иммигрантам по еврейской линии, не было. (Потом она с сестрой открыла студию и давала уроки рисования, и они писали портреты довольно известных лиц).
По воскресеньям ездили в церковь на 121-й Street, «там был хороший приход и школа». Потом Нина пошла в синодальную среднюю, далее в гимназию имени Святого Сергия – совсем настоящую, лицензированную. Все преподавалось на русском – кроме математики и американской истории, литературы и обязательных курсов для госэкзменов. Кто на переменках говорил по-английски, тех штрафовали. Гимназия эта закрылась позже, когда в Город желтого дьявола ломанулись из Советов новые эмигранты по линии Джексона – Вэника, далекие от темы русскости.
Трудности перевода
– Я знаю точный момент, когда я поняла, что мне надо быть переводчиком русской литературы. Я была тогда аспиранткой в Колумбийском университете. На экзамене я перевела кусок из Тургенева, и мой профессор сказал, что такого хорошего перевода он в жизни не встречал. И тогда я приняла решение.
Хотя – заниматься переводами профессионально, то есть за деньги, она начала гораздо раньше, когда перевела на заказ, пусть и за гроши, русский учебник для конькобежцев. Она была гимназисткой, а заказчик – тренером.
– Я переводила ему устно, на пальцах, потому что ничего не понимала в конькобежных делам.
– Что вы сегодня можете сказать о русской литературе, глядя на нее трезво (в отличие от нас, которые могут ее видеть только изнутри)? Чем она отличается от других литератур, например от англоязычной?
– Я вижу, насколько сильней накал эмоций в русском языке, чем в английском. Если переводить точно, не снижая эмоций на одну-две ступеньки – получается слишком истерично. Русские авторы довольно часто ставят восклицательный после вопросительного – в английском это невозможно. Еще русские очень любят многоточие, которое в английском встречается очень редко.
– А если сравнить языки по точности?
– Думаю, это зависит от темы. Мне кажется, деловые вещи можно гораздо точнее выразить по-английски, чем по-русски. Первой работой, которую мне официально заказало издательство, – это перевод книги Юрия Купера, русского художника. Он написал один роман…
– Он потом еще переделал его в сценарий и поставил на малой сцене МХАТа.
– Да. Купер был одним из первых,