Читать «Сон в красном тереме. Том 1» онлайн
Цао Сюэцинь
Страница 304 из 305
Специальная решетка из тонких планок, по которой обычно вились розы, образуя крытые аллеи или беседки.
116
Табличкам предков поклонялись, так как считали, что в них пребывает душа умершего.
117
«Инь» и «ян» – две противоположные силы природы, на основе борьбы которых, согласно понятиям древних китайцев, возникало все существующее.
118
Цзюйжэнь – вторая ученая степень, присваивавшаяся лицам, выдержавшим государственные экзамены в провинциальном центре.
119
Бао-юй воспринял имя актера Ци-гуаня как название драгоценного камня.
120
Цзяосяо – в китайских легендах волшебная ткань.
121
Хуан – в переводе означает «желтый».
122
Открыть лицо – образное выражение, означающее стать наложницей.
123
Чжэнь-цин, или Янь Чжэнь-цин (VIII в.), – знаменитый писатель, каллиграф и государственный деятель династии Тан.
124
Шоу-син – божество долголетия, изображавшееся в виде старика с шишкой на голове.
125
Намек на то, что Пин-эр ревнива (уксус у китайцев являлся символом ревности).
126
Имеется в виду Сюань-цзан, совершивший в VII в. путешествие в Индию за буддийскими каноническими книгами.
127
Лю Чжи-юань – основатель династии Хань (947–951) в эпоху Пяти династий.
128
Чуский деспот – имеется в виду Сян Юй. В конце III в. до н. э. вел борьбу против династии Цинь, а затем боролся за власть с основателем династии Хань – Лю Баном. В 202 г. до н. э. погиб в битве при Гайся.
129
Фэнь – копейка, сотая часть юаня.
130
Гуань-инь – буддийская богиня милосердия.
131
Янь Лу-гун (Янь Чжэнь-цин) – знаменитый писатель и каллиграф VIII в., получивший от танского императора Су-цзуна титул Лу-гуна.
132
Ли И-шань, или Ли Шань-инь (IX в.) – крупный поэт, писатель и государственный деятель эпохи Тан.
133
Эти вазы выделывались из фарфора при династии Сун в округе Динчжоу.
134
Как гласит предание, во времена императора Шуня жил музыкант Куй, от музыки которого даже звери пускались в пляс.
135
Люань – название уезда в провинции Аньхуэй.
136
Юань-фын – девиз правления сунского императора Шэнь-цзуна в 1083 г.
137
Чжуань – древний стиль написания иероглифов.
138
«Записки в яшмовой шкатулке» – книга, представляющая собой собрание молитв и заклинаний против наваждений.
139
По старым поверьям считалось, что, если смотреться в зеркало вечером, приснятся плохие сны, поэтому зеркала закрывались покрывалом.
140
Глициния-сян – душистая лиана, растущая на юге Китая. По верованиям буддистов, обладала ароматом, отгонявшим злых духов.
141
Цао Цзы-цзянь, или Цао Чжи (193–232) – знаменитый поэт, автор широко известной оды «Фея реки Ло».
142
Якша – злой дух (инд.).
143
Сюань-дэ – девиз правления минского императора Сюань-цзуна с 1426 по 1435 г. Фарфоровые вазы, изготовлявшиеся в то время, высоко ценились в Китае.
144
О «залежалом зерне и гнилом кунжуте» – образное выражение, означающее «отвлечься от основной темы разговора».
145
Сыма Ню – один из учеников Конфуция. Как гласит предание, был единственным сыном в семье и постоянно вздыхал, что у него нет братьев.
146
Соответствует русскому выражению: «В доме повешенного не говорят о веревке».
147
Здесь игра слов: Бао-цзинь – драгоценное золото, Бао-инь – драгоценное серебро.
148
Уйти на запад – то есть умереть.
149
Имеется в виду один из принципов конфуцианской морали, требовавшей, чтобы женщина повиновалась: в детстве – отцу, по выходе замуж – мужу, в случае смерти мужа – сыну; чтобы была добродетельной, умела поддерживать разговор, следила за своей внешностью и была искусна в рукоделии.
150
Игра слов, основанная на том, что фамилия «Бао» созвучна со словом «бао» – «носить на руках».
151
Лу Фан-вэн, или Лу Ю (ум. 1210 г.) – знаменитый поэт времен династии Сун.
152
«Три неясности» – у буддистов «самади», то есть основная сущность бытия. В переносном смысле – «познать сущность, основы какого-нибудь явления».
153
Вэй Ин-у (735–830) – крупный поэт эпохи Тан.
154
Вэнь Ба-ча, или Вэнь Тин-юнь (818–872) – известный поэт эпохи Тан.
155
Сунь (Сунь У-кун) – персонаж из романа У Чэн-эня «Путешествие на запад».
156
Тростниковые трубки, наполненные пеплом, использовались для измерения времени. Когда открывалась последняя, двенадцатая трубка и в ней кончался пепел, наступал Новый год.
157
Ковш – китайское название Большой Медведицы.
158
Дин – древний треножник для возжигания благовоний.
159
Красные стены – горы в провинции Чжэцзян. Здесь перефразированная строка из стихотворения поэта Лу Ю: «Красные стены в рассветном багрянце будто бы алые стяги».
160
Шань Тао – имя знаменитого государственного деятеля III–IV в.
161
Лю-чао (Шесть династий) – период в истории Китая с III по VI в.
162
Здесь игра слов: «хуа» – цветок противопоставляется «цао» – траве.
163
Застольный приказ – приказ, ведавший устройством пиров и угощений при дворе.
164
Дань – мера веса, эквивалентная 59,6 килограмма.
165
Ху – мера объема, эквивалентная 51,7 литра.
166
Бог домашнего очага, по старым китайским поверьям, перед Новым годом отправлялся на небо докладывать Яшмовому владыке о добрых и дурных делах каждой семьи. Накануне Нового года устраивались проводы и встречи бога очага.
167
Кулачок красавицы – специальное приспособление в виде полусогнутой человеческой руки на длинной рукоятке, служившее для чесания ног, спины