Читать «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» онлайн
Сборник
Страница 239 из 297
3579
Т. е. наступило опустошение Газы.
3580
Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.
3581
Καταλοίπους — жителей близлежащих стран.
3582
48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
3583
Τῇ Μοὰβ — дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.
3584
Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ — у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ — в ват., text. recept.
3585
Слав. я не соотв. гр. (αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.
3586
Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.
3587
Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νεώτεροι αὐτῆς — 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογόρα — в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.
3588
Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠκούσατε, у Фильда: ἤκουσαν — 3 л. мн. ч.
3589
Т. е. жизнь вашу.
3590
Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
3591
Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου — в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.
3592
Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
3593
Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
3594
Ἀφῇ ἀναφθήσεται — прикосновением прикосновен будет; но ἀφὴ — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).
3595
Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον — непроходимы.
3596
Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
3597
Αὐτου — может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.
3598
Слав. преселители по гр. κλίνοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.
3599
Букв. близок приход дня.
3600
Слав. скоро зело.
3601
Κινήσασθε — покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.
3602
Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.
3603
Т. е. с высоты величия.
3604
Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤλετο — погиб.
3605
Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρίβη — сокрушен.
3606
Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισὼρевр. מישר — равнина.
3607
Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.
3608
Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε — напойте.
3609
Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.
3610
Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.
3611
2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.
3612
Ἐν στόματι Βαθύνου — букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.
3613
Ср. Ис. 16:6.
3614
Гр. τὸ ἰκανὸν — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.
3615
Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κείρω — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.
3616
Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπώρα — плоды.
3617
Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμήλου, в др. нет.
3618
Вторая половина стиха: с топчущий… — в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἱδὲ — утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲחידד — припев песни при уборке винограда.
3619
См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.
3620
Εἰς κατάκαυμα ἔσται — будут сожжены, т. е. жаром высушены.
3621
Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω — погублю.
3622
Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβαίνοντα — всходящого, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).
3623
Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах.
3624
Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.
3625
В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.
3626
Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅλαις — на всех улицах.
3627
31 — 38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7 — 11.
3628
Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.
3629
Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.
3630
Ср. Ис. 24:17–18.
3631
45 — 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.
3632
Слав. силы соотв. δυνάμεως — в компл., а у Фильда παγίδος — сети, т. е. вражеского войска.